Downloads temporarily removed for testing purposes

25. VII. 15

Zweite amerikanische Note! 1 Ueberaus frech im Ton, wie eben nur der anglo-amerikanische Typus sich zu äußern vermag.

*

Frankfurter Ztg.“ vom 25.: „Die Entwicklung zur Weltform“ von Josef Rüder 2 bringt einen sehr plausiblen, mir außerordentlich sympatischen [sic] Gedanken zur Darstellung, wornach bei gewissen Dingen eine definitive Form angenommen werden muß, die, wie der Autor behauptet, nicht mehr überschritten werden kann. Schade, daß er von demselben Gedanken nicht auch auf dem Gebiete der Kunst Gebrauch gemacht hat; liegt doch gerade hier der Gedanke, für den ich die meiste Vorliebe [illeg]hege.

*

Oberinspektor Stächelin erzählt eine artige Geschichte von seinem eigenen Knaben: Veränderter Verhältnisse halber mußte dieser, bis dahin Zögling der stella mattutina in Feldkirch, nach Innsbruck in die Realschule gebracht werden; hier ergab sich, daß der Junge gerade in Religion eine weniger gute Note erhielt. Der Vater begab sich zum Professor u. drückte ihm seine Verwunderung darüber aus, daß er nicht begreife, wie ein Zögling der stella mattutina in Religion zurückbleiben könnte. Drauf erwiderte der Professor: „Warum haben Sie denn nicht gleich gesagt, daß der Junge in Feldkirch war!“

*

© Transcription Marko Deisinger.

July 25, 1915.

Second American note! 1 Thoroughly insolent in tone, as only the typical Anglo-American is capable of expressing himself.

*

The Frankfurter Zeitung of the 25th: "The Development Towards a World Order" by Josef Rüder 2 presents a very plausible, for me extremely congenial thought, according to which certain things must take a definitive form, which, so the author maintains, can no longer be exceeded. A pity that he has not applied this same idea to the realm of art; for herein lies the very idea that I cherish most dearly.

*

Chief Inspector Stächelin recounts a nice story about his child: on account of changed circumstances the boy, until then a pupil at the Stella Matutina in Feldkirch, had to be brought to the middle school in Innsbruck. Here it turned out that the boy received a lower grade in religion, of all subjects. The father went to the professor and expressed his astonishment: he could not understand how a pupil of the Stella Matutina could fall behind in religion. The professor replied, "Why did you not tell me in the first place that the boy had been in Feldkirch!"

*

© Translation William Drabkin.

25. VII. 15

Zweite amerikanische Note! 1 Ueberaus frech im Ton, wie eben nur der anglo-amerikanische Typus sich zu äußern vermag.

*

Frankfurter Ztg.“ vom 25.: „Die Entwicklung zur Weltform“ von Josef Rüder 2 bringt einen sehr plausiblen, mir außerordentlich sympatischen [sic] Gedanken zur Darstellung, wornach bei gewissen Dingen eine definitive Form angenommen werden muß, die, wie der Autor behauptet, nicht mehr überschritten werden kann. Schade, daß er von demselben Gedanken nicht auch auf dem Gebiete der Kunst Gebrauch gemacht hat; liegt doch gerade hier der Gedanke, für den ich die meiste Vorliebe [illeg]hege.

*

Oberinspektor Stächelin erzählt eine artige Geschichte von seinem eigenen Knaben: Veränderter Verhältnisse halber mußte dieser, bis dahin Zögling der stella mattutina in Feldkirch, nach Innsbruck in die Realschule gebracht werden; hier ergab sich, daß der Junge gerade in Religion eine weniger gute Note erhielt. Der Vater begab sich zum Professor u. drückte ihm seine Verwunderung darüber aus, daß er nicht begreife, wie ein Zögling der stella mattutina in Religion zurückbleiben könnte. Drauf erwiderte der Professor: „Warum haben Sie denn nicht gleich gesagt, daß der Junge in Feldkirch war!“

*

© Transcription Marko Deisinger.

July 25, 1915.

Second American note! 1 Thoroughly insolent in tone, as only the typical Anglo-American is capable of expressing himself.

*

The Frankfurter Zeitung of the 25th: "The Development Towards a World Order" by Josef Rüder 2 presents a very plausible, for me extremely congenial thought, according to which certain things must take a definitive form, which, so the author maintains, can no longer be exceeded. A pity that he has not applied this same idea to the realm of art; for herein lies the very idea that I cherish most dearly.

*

Chief Inspector Stächelin recounts a nice story about his child: on account of changed circumstances the boy, until then a pupil at the Stella Matutina in Feldkirch, had to be brought to the middle school in Innsbruck. Here it turned out that the boy received a lower grade in religion, of all subjects. The father went to the professor and expressed his astonishment: he could not understand how a pupil of the Stella Matutina could fall behind in religion. The professor replied, "Why did you not tell me in the first place that the boy had been in Feldkirch!"

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Die amerikanische Note an Deutschland. Ablehnung der deutschen Vorschläge und ernste Sprache gegen Deutschland" and "Die Antwort Amerikas auf die deutschen Note," Neue Freie Presse, No. 18291, July 25, 1915, morning edition, p. 8. On 7 May 1915 a German submarine torpedoed and sank the RMS Lusitania, a British ocean liner en route from New York to Liverpool. While most of those lost in the sinking were British or Canadian, the loss of 128 Americans in the disaster outraged many in the USA. President Woodrow Wilson sent two official notes of protest to Germany in which he insisted the German government apologize for the sinking, compensate U.S. victims, and promise to avoid any similar occurrence in the future.

2 Josef Rieder, "Die Entwicklung zur Weltform," Frankfurter Zeitung und Handelsblatt, No. 204, July 25, 1915, 60th year, first morning edition, pp. 1-2.