26. X. 1915
Die Deutschen haben allerhand Unglück Jahrhunderte lang getragen u. die Probe des Schicksals siegreich bestanden (hierin den Juden ähnlich); dagegen nützte den Engländern u. Franzosen, wie man heute sieht, all' ihr Ansehen, ihr Reichtum nur wenig, ja gar nicht – welcher Beweis schon allein doch für die überragende Begabung der Deutschen! — *Den Reichen: Könnte man ihnen nur einprägen, daß sie auch die Kunst nur für sich so behalten, wie sie das Geld für sich behalten! — *Der Reiche: Man stelle sich ein Pferd ohne eine Aufgabe vor; was sollte denn dessen Existenz überhaupt? Was ist so auch des Menschen Leben ohne eine Aufgabe? — *Mit der Attachierung des Menschen an eine Aufgabe entfällt von selbst die Eitelkeit, nach den Mitmenschen zu schielen. Anerkennung? Wenn sie im Dienste der Sache geschieht, so sei sie willkommen – fördert sie blos die Eitelkeit, dann steht sie der Sache im Wege. — *Die Menschen würden lachen, wenn sie vor einem einen Lastwagen eine Katze statt eines Pferdes vorgespannt sähen; . dDaher muß man Thränen weinen darüber, daß die Menschen nicht lachen, wenn die Regierung vor diese oder jene Aufgabe verkehrterweise – Katzen anspannt statt Rösser! — *Sonderbar genug, daß die Menschen als Eitelkeit u. Egoismus auslegen, wenn man sich um sie mit Hilfe bemühen will, dagegen als Altruismus, wenn man ihnen nicht nachläuft. So schwer drückt die Menschen die Beschämung nieder, von einer anderen Person ins Auge belehrt zu werden. Ur-Ursache: Eitelkeit. — *{25} © Transcription Marko Deisinger. |
October 26, 1915.
The Germans have borne all manner of misfortune for centuries, and have victoriously stood the test of fate (in this respect, similar to the Jews). By contrast, as one sees today, all their reputation, their wealth, is of but little use to the English and the French – none at all, in fact. What proof is this alone of the superior gifts of the Germans! — *About the wealthy: if only one could impress upon them that they should behave with regard to art, too, just as they behave with regard to money! — *The wealthy man: consider a horse which does not have a task to fulfill, what does its existence signify? Likewise, what is the life of a human being without a task? — *If a person is assigned to a task, they automatically lose the vanity to look awry at their fellow men. Recognition? If this occurs in the service of the cause, then it is welcome – if it merely promotes vanity, then it is obstructing the cause. — *People would laugh if they saw a cat, instead of a horse, harnessed to a goods vehicle. Therefore one must shed tears because people do not laugh when the government mistakenly harnesses cats instead of steeds to this or that task! — *It is strange enough that people interpret it as vanity and egoism when one takes the trouble of offer them help; as altruism if, conversely, one doesn't run after them. People are so firm in suppressing their embarrassment at having to be taught by another person face-to-face. The primeval cause: vanity. — *{25} © Translation William Drabkin. |
26. X. 1915
Die Deutschen haben allerhand Unglück Jahrhunderte lang getragen u. die Probe des Schicksals siegreich bestanden (hierin den Juden ähnlich); dagegen nützte den Engländern u. Franzosen, wie man heute sieht, all' ihr Ansehen, ihr Reichtum nur wenig, ja gar nicht – welcher Beweis schon allein doch für die überragende Begabung der Deutschen! — *Den Reichen: Könnte man ihnen nur einprägen, daß sie auch die Kunst nur für sich so behalten, wie sie das Geld für sich behalten! — *Der Reiche: Man stelle sich ein Pferd ohne eine Aufgabe vor; was sollte denn dessen Existenz überhaupt? Was ist so auch des Menschen Leben ohne eine Aufgabe? — *Mit der Attachierung des Menschen an eine Aufgabe entfällt von selbst die Eitelkeit, nach den Mitmenschen zu schielen. Anerkennung? Wenn sie im Dienste der Sache geschieht, so sei sie willkommen – fördert sie blos die Eitelkeit, dann steht sie der Sache im Wege. — *Die Menschen würden lachen, wenn sie vor einem einen Lastwagen eine Katze statt eines Pferdes vorgespannt sähen; . dDaher muß man Thränen weinen darüber, daß die Menschen nicht lachen, wenn die Regierung vor diese oder jene Aufgabe verkehrterweise – Katzen anspannt statt Rösser! — *Sonderbar genug, daß die Menschen als Eitelkeit u. Egoismus auslegen, wenn man sich um sie mit Hilfe bemühen will, dagegen als Altruismus, wenn man ihnen nicht nachläuft. So schwer drückt die Menschen die Beschämung nieder, von einer anderen Person ins Auge belehrt zu werden. Ur-Ursache: Eitelkeit. — *{25} © Transcription Marko Deisinger. |
October 26, 1915.
The Germans have borne all manner of misfortune for centuries, and have victoriously stood the test of fate (in this respect, similar to the Jews). By contrast, as one sees today, all their reputation, their wealth, is of but little use to the English and the French – none at all, in fact. What proof is this alone of the superior gifts of the Germans! — *About the wealthy: if only one could impress upon them that they should behave with regard to art, too, just as they behave with regard to money! — *The wealthy man: consider a horse which does not have a task to fulfill, what does its existence signify? Likewise, what is the life of a human being without a task? — *If a person is assigned to a task, they automatically lose the vanity to look awry at their fellow men. Recognition? If this occurs in the service of the cause, then it is welcome – if it merely promotes vanity, then it is obstructing the cause. — *People would laugh if they saw a cat, instead of a horse, harnessed to a goods vehicle. Therefore one must shed tears because people do not laugh when the government mistakenly harnesses cats instead of steeds to this or that task! — *It is strange enough that people interpret it as vanity and egoism when one takes the trouble of offer them help; as altruism if, conversely, one doesn't run after them. People are so firm in suppressing their embarrassment at having to be taught by another person face-to-face. The primeval cause: vanity. — *{25} © Translation William Drabkin. |