Downloads temporarily removed for testing purposes

29. X. 1915

Korrektur bis Fahne 70 abgeschlossen. — Frau Deutsch zahlt per Bankverein – kommt zu Tisch, wo sie nach genossener billigster Speise den Versuch macht, eine mitgebrachte Torte zu verzehren; ich untersage es ihr, u. sie ißt die Torte dann erst im Caféhaus. Im übrigen fragt sie nach J. Müller, 1 Naumann, Ethik – als ob sie bereit wäre, ihr bisheriges Ssnobistisches Leben zu ändern – also nur theoretische Fragen an sich, mit denen sie nur destomehr zur Last fällt. In praxi spielt sie die Symphonien lieber in ihrer Stunde, als daß sie sich zu einer systemisierten dritten entschlösse! —

— An Fr. Colbert (K.) – Chek [sic] nicht behebbar. — Magenstörung. —

*

Herr Colbert erzählt im „Abend“, daß gewisse Regierungsmaßregeln wider den Kaufmann einfach daran scheitern müßten, daß ein Zwang ausgeschlossen sei. 2 In meiner Sprache heißt das etwa: Der Kaufmann droht mit der Einstellung seines Berufes. Nun frage ich: Was kann der Kaufmann anderes werden, wenn er den Beruf aufgeben wollte? Ueber Nacht vielleicht ein Dichter, Gelehrter, Prophet, Militär, Jurist, Mediziner? Ich denke, die Drohung ist so wenig ernst zu nehmen, wie alle Lügen des Kaufmannes, wie der Kaufmann selbst im Ganzen!

*

© Transcription Marko Deisinger.

October 29, 1915.

Corrections as far as galley-proof 70 finished. — Mrs. Deutsch pays through the bank corporation – she comes to lunch where, having enjoyed the cheapest meal, attempts to consume a cake that she has brought with her; I forbid her to do so, and she doesn't eat the cake until we are in the coffee house. In addition, she asks about Müller, 1 Naumann, ethics – as if she were prepared to change her hitherto snobbish way of life – thus only theoretical questions in themselves, with which she is burdened all the more. In practice, she would rather play the symphonies at her lesson than resolve upon a formal third [weekly lesson]! —

— To Mrs. Colbert (postcard) – the check cannot be cashed. — Digestive disorder. —

*

Mr. Colbert writes in Der Abend that certain government regulations against businessmen will simply fail because they cannot be enforced. 2 I would express it something like this: the businessman threatens to abandon his profession. I now ask: if the businessman should give up his profession, what else can he become? Overnight: perhaps a poet, academic, prophet, soldier, jurist, doctor? I think that the threat should be taken no more seriously than any of the lies of businessmen, like the businessman altogether!

*

© Translation William Drabkin.

29. X. 1915

Korrektur bis Fahne 70 abgeschlossen. — Frau Deutsch zahlt per Bankverein – kommt zu Tisch, wo sie nach genossener billigster Speise den Versuch macht, eine mitgebrachte Torte zu verzehren; ich untersage es ihr, u. sie ißt die Torte dann erst im Caféhaus. Im übrigen fragt sie nach J. Müller, 1 Naumann, Ethik – als ob sie bereit wäre, ihr bisheriges Ssnobistisches Leben zu ändern – also nur theoretische Fragen an sich, mit denen sie nur destomehr zur Last fällt. In praxi spielt sie die Symphonien lieber in ihrer Stunde, als daß sie sich zu einer systemisierten dritten entschlösse! —

— An Fr. Colbert (K.) – Chek [sic] nicht behebbar. — Magenstörung. —

*

Herr Colbert erzählt im „Abend“, daß gewisse Regierungsmaßregeln wider den Kaufmann einfach daran scheitern müßten, daß ein Zwang ausgeschlossen sei. 2 In meiner Sprache heißt das etwa: Der Kaufmann droht mit der Einstellung seines Berufes. Nun frage ich: Was kann der Kaufmann anderes werden, wenn er den Beruf aufgeben wollte? Ueber Nacht vielleicht ein Dichter, Gelehrter, Prophet, Militär, Jurist, Mediziner? Ich denke, die Drohung ist so wenig ernst zu nehmen, wie alle Lügen des Kaufmannes, wie der Kaufmann selbst im Ganzen!

*

© Transcription Marko Deisinger.

October 29, 1915.

Corrections as far as galley-proof 70 finished. — Mrs. Deutsch pays through the bank corporation – she comes to lunch where, having enjoyed the cheapest meal, attempts to consume a cake that she has brought with her; I forbid her to do so, and she doesn't eat the cake until we are in the coffee house. In addition, she asks about Müller, 1 Naumann, ethics – as if she were prepared to change her hitherto snobbish way of life – thus only theoretical questions in themselves, with which she is burdened all the more. In practice, she would rather play the symphonies at her lesson than resolve upon a formal third [weekly lesson]! —

— To Mrs. Colbert (postcard) – the check cannot be cashed. — Digestive disorder. —

*

Mr. Colbert writes in Der Abend that certain government regulations against businessmen will simply fail because they cannot be enforced. 2 I would express it something like this: the businessman threatens to abandon his profession. I now ask: if the businessman should give up his profession, what else can he become? Overnight: perhaps a poet, academic, prophet, soldier, jurist, doctor? I think that the threat should be taken no more seriously than any of the lies of businessmen, like the businessman altogether!

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Possibly the theologian and philosophical scholar Johannes Müller (1864–1949).

2 [Carl] Colbert, "Der Zusammenschluß der Verbraucher. Vorratspolitik und Verbraucherpolitik," Der Abend, No. 112, October 23, 1915, 1st year, p. 3.