30.
Winterrock kommt an; der erste gute! — Lie-Liechen übergibtWSLB 260 bei „U. E.“ die Fahnen 43–70. — Von Sophie (Br.); Wilhelm hat ihr 100 Kronen gesandt. Kein Zweifel, daß er diesen Betrag den Geldvorräten der l. Mutter entnommen hat; um aber vor der Schwester u. deren Kindern nicht als {28} einer zu erscheinen, der selbst über Geld zu ähnlichen Zwecken verfügt, erbittet er Schweigen auch gegenüber den Seinigen in Kautzen um anzudeuten, er habe es hinter ihrem Rücken getan. Ihrerseits wieder verheimlicht die Schwester den Betrag vor ihrem Gatten, u. s. f. — — Abends 8–½10h Spaziergang bei wWindstiller Luft. — — Karte von Paul: er ziehe ins Feld – kein Wort mehr. — *
© Transcription Marko Deisinger. |
30.
3 0. The winter coat arrives, the first good one! — Lie-Liechen hands overWSLB 260 galley proofs 43–70 to UE. — From Sophie (letter); Wilhelm sent her 100 Kronen. No doubt, he took this sum from our dear mother's account; but so as not to appear to his sister and her children to be {28} the sort of person who himself disposes of money for similar purposes, he asks her not to say anything about this even to his family in Kautzen, in order to hint that he has done this behind their backs. For her part, my sister keeps the payment a secret from her husband, etc. — — From 8 to 9:30, a walk in a windless evening. — — Postcard from Paul: he is going to the battlefield – not a word more. — *
© Translation William Drabkin. |
30.
Winterrock kommt an; der erste gute! — Lie-Liechen übergibtWSLB 260 bei „U. E.“ die Fahnen 43–70. — Von Sophie (Br.); Wilhelm hat ihr 100 Kronen gesandt. Kein Zweifel, daß er diesen Betrag den Geldvorräten der l. Mutter entnommen hat; um aber vor der Schwester u. deren Kindern nicht als {28} einer zu erscheinen, der selbst über Geld zu ähnlichen Zwecken verfügt, erbittet er Schweigen auch gegenüber den Seinigen in Kautzen um anzudeuten, er habe es hinter ihrem Rücken getan. Ihrerseits wieder verheimlicht die Schwester den Betrag vor ihrem Gatten, u. s. f. — — Abends 8–½10h Spaziergang bei wWindstiller Luft. — — Karte von Paul: er ziehe ins Feld – kein Wort mehr. — *
© Transcription Marko Deisinger. |
30.
3 0. The winter coat arrives, the first good one! — Lie-Liechen hands overWSLB 260 galley proofs 43–70 to UE. — From Sophie (letter); Wilhelm sent her 100 Kronen. No doubt, he took this sum from our dear mother's account; but so as not to appear to his sister and her children to be {28} the sort of person who himself disposes of money for similar purposes, he asks her not to say anything about this even to his family in Kautzen, in order to hint that he has done this behind their backs. For her part, my sister keeps the payment a secret from her husband, etc. — — From 8 to 9:30, a walk in a windless evening. — — Postcard from Paul: he is going to the battlefield – not a word more. — *
© Translation William Drabkin. |