Downloads temporarily removed for testing purposes

23. XI. 15

Frl. Langer erscheint pünktlich um zu erklären, daß sie leider nur einen geringeren Betrag verwenden dürfe u. daß sie eben deshalb um die Adresse eines Schülers oder einer Schülerin ersuche. Ich weise sie an Frl. Kahn, die ich in einem pneumatisch [sic] verständige.

*

In der „Voss. Ztg“ vom Herausgeber Georg Bernhard ein Leitartikel, 1 dem ich entnehme, daß die Regierung genötigt sei, bei Beratung wirtschaftlicher Fragen die Gutachten der einzelnen Industriellenklubs zu ignorieren, da sich in diesen die Industriellen selten über den Horizont ihrer kleinen Interessen hinausheben.

*

Besuch Hupkas gegen Abend, der krankheitshalber einen Urlaub in Wien verbracht hat. —

— Von „U. E.“ die letzten Fahnen erhalten. — Korrektur bis Fahne 26 gediehen. —

Wienerisches: Die Kutscher der Reinigungswerke erscheint um 3h nachmittags statt Vormittag.

*

© Transcription Marko Deisinger.

November 23, 1915.

Miss Langer appears promptly in order to explain that she can, unfortunately, afford only a more modest payment and that for this reason asks for the address of one of my pupils. I refer her to Miss Kahn, whom I inform by pneumatic mail.

*

In the Vossische Zeitung , a lead article by the editor Georg Bernhard, 1 from which I gather that the government is required to take no notice of the recommendations of individual industrialists' clubs when seeking advice on commercial matters, since in these matters the industrialists rarely look beyond the horizon of their petty interests.

*

Visit in the evening from Hupka, who took a holiday in Vienna on account of illness. —

— From U.E., the last set of proofs received. — Corrections made as far as galley proof 26. —

— Typically Viennese: the coachman of the laundry company appears at 3 o'clock in the afternoon, instead of in the morning.

*

© Translation William Drabkin.

23. XI. 15

Frl. Langer erscheint pünktlich um zu erklären, daß sie leider nur einen geringeren Betrag verwenden dürfe u. daß sie eben deshalb um die Adresse eines Schülers oder einer Schülerin ersuche. Ich weise sie an Frl. Kahn, die ich in einem pneumatisch [sic] verständige.

*

In der „Voss. Ztg“ vom Herausgeber Georg Bernhard ein Leitartikel, 1 dem ich entnehme, daß die Regierung genötigt sei, bei Beratung wirtschaftlicher Fragen die Gutachten der einzelnen Industriellenklubs zu ignorieren, da sich in diesen die Industriellen selten über den Horizont ihrer kleinen Interessen hinausheben.

*

Besuch Hupkas gegen Abend, der krankheitshalber einen Urlaub in Wien verbracht hat. —

— Von „U. E.“ die letzten Fahnen erhalten. — Korrektur bis Fahne 26 gediehen. —

Wienerisches: Die Kutscher der Reinigungswerke erscheint um 3h nachmittags statt Vormittag.

*

© Transcription Marko Deisinger.

November 23, 1915.

Miss Langer appears promptly in order to explain that she can, unfortunately, afford only a more modest payment and that for this reason asks for the address of one of my pupils. I refer her to Miss Kahn, whom I inform by pneumatic mail.

*

In the Vossische Zeitung , a lead article by the editor Georg Bernhard, 1 from which I gather that the government is required to take no notice of the recommendations of individual industrialists' clubs when seeking advice on commercial matters, since in these matters the industrialists rarely look beyond the horizon of their petty interests.

*

Visit in the evening from Hupka, who took a holiday in Vienna on account of illness. —

— From U.E., the last set of proofs received. — Corrections made as far as galley proof 26. —

— Typically Viennese: the coachman of the laundry company appears at 3 o'clock in the afternoon, instead of in the morning.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Georg Bernhard, "Vierverband und Handelsbund," Vossische Zeitung, No. 596, November 22, 1915, morning edition, pp. [1-2].