29. –6°, schöner Tag.
— Da von Fr. Kaposi eine Absage eintrifft, so benützen wir die Gelegenheit zu Besorgungen für Lie-Liechen u. mich. Auf dem Heimweg bemerken wir in unserer Gegend ein großes Wacheaufgebot, woraus wir auf einen Besuch des deutschen Kaisera bei seinem Botschafter schließen. Der Frost rät uns fürs erste ab, die Ankunft des Kaisers abzuwarten, u. nur ein Zufall war es, daß wir, nach Handschuhen unterwegs, in der Metternichgasse auch Schulkinder mit ihren Lehrern u. Lehrerinnen antreffen u. daraus schließen konnten, daß der Kaiser in wenigen Minuten eintreffen werde. So traten auch wir den Neugierigen bei u. erwarteten ihn. Indessen verzögerte sich seine Ankunft, was insbesondere für die vielen Kinder sehr zu bedauern war u. wir litten gehörig unter dem Frost. Der Kaiser kam im Automobil, stürmisch von den Umstehenden begrüßt, doch konnten wenigstens wir seine Züge nicht sehen. Vermutlich weilte er hier, um unserem Kaiser seine Genugtuung über die endgiltige Bestrafung Serbiens auszudrücken. Der Mord des Thronfolgerpaares ward gesühnt, 1 u. als Wiederhersteller der moralischen Ordnung er- {48} schien nach vollzogener Strafe der deutsche Kaiser bei dem unseren. Drauf deutete besonders das intime Frühstück, dem nur die beiden Kaiser u. unser Thronfolger beiwohnten. *
© Transcription Marko Deisinger. |
29. –6°, fair weather.
— As a cancellation from Mrs. Kaposy arrives, we use the opportunity to run errands for Lie-Liechen and me. On the way home, we observe in our neighborhood a large contingent of guardsmen, from which deduce a visit from the German emperor with the ambassador. The frost initially decides us against waiting for the arrival of the emperor; and it was only by chance that we, in search of gloves along the way, met up with school children with their teachers in the Metternichgasse and were able to infer that the emperor would be arriving in a few minutes. So we, too, jointed the curious people and awaited him. However, his arrival was delayed, something that was especially regrettable for the many children; and we suffered a great deal in the frost. The emperor came in an automobile and was enthusiastically greeted by those around him; but we could not even see his features. Perhaps he was staying here in order to express his satisfaction over the ultimate punishment of Serbia to our emperor. The murder of our heir apparent and his wife was avenged; 1 and, following the punishment carried out, the German emperor stood beside ours as the restorers of moral order. {48} This could be construed by the intimate breakfast of which only the two emperors and our heir apparent partook. *
© Translation William Drabkin. |
29. –6°, schöner Tag.
— Da von Fr. Kaposi eine Absage eintrifft, so benützen wir die Gelegenheit zu Besorgungen für Lie-Liechen u. mich. Auf dem Heimweg bemerken wir in unserer Gegend ein großes Wacheaufgebot, woraus wir auf einen Besuch des deutschen Kaisera bei seinem Botschafter schließen. Der Frost rät uns fürs erste ab, die Ankunft des Kaisers abzuwarten, u. nur ein Zufall war es, daß wir, nach Handschuhen unterwegs, in der Metternichgasse auch Schulkinder mit ihren Lehrern u. Lehrerinnen antreffen u. daraus schließen konnten, daß der Kaiser in wenigen Minuten eintreffen werde. So traten auch wir den Neugierigen bei u. erwarteten ihn. Indessen verzögerte sich seine Ankunft, was insbesondere für die vielen Kinder sehr zu bedauern war u. wir litten gehörig unter dem Frost. Der Kaiser kam im Automobil, stürmisch von den Umstehenden begrüßt, doch konnten wenigstens wir seine Züge nicht sehen. Vermutlich weilte er hier, um unserem Kaiser seine Genugtuung über die endgiltige Bestrafung Serbiens auszudrücken. Der Mord des Thronfolgerpaares ward gesühnt, 1 u. als Wiederhersteller der moralischen Ordnung er- {48} schien nach vollzogener Strafe der deutsche Kaiser bei dem unseren. Drauf deutete besonders das intime Frühstück, dem nur die beiden Kaiser u. unser Thronfolger beiwohnten. *
© Transcription Marko Deisinger. |
29. –6°, fair weather.
— As a cancellation from Mrs. Kaposy arrives, we use the opportunity to run errands for Lie-Liechen and me. On the way home, we observe in our neighborhood a large contingent of guardsmen, from which deduce a visit from the German emperor with the ambassador. The frost initially decides us against waiting for the arrival of the emperor; and it was only by chance that we, in search of gloves along the way, met up with school children with their teachers in the Metternichgasse and were able to infer that the emperor would be arriving in a few minutes. So we, too, jointed the curious people and awaited him. However, his arrival was delayed, something that was especially regrettable for the many children; and we suffered a great deal in the frost. The emperor came in an automobile and was enthusiastically greeted by those around him; but we could not even see his features. Perhaps he was staying here in order to express his satisfaction over the ultimate punishment of Serbia to our emperor. The murder of our heir apparent and his wife was avenged; 1 and, following the punishment carried out, the German emperor stood beside ours as the restorers of moral order. {48} This could be construed by the intimate breakfast of which only the two emperors and our heir apparent partook. *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 The assassination of Archduke Franz Ferdinand of Austria, heir presumptive to the Austro-Hungarian throne, and Franz Ferdinand's wife Sophie, Duchess of Hohenberg, occurred on 28 June 1914 in Sarajevo; they were fatally wounded by Gavrilo Princip, a Bosnian Serb and member of Young Bosnia who sought an end to Austro-Hungarian rule in Bosnia and Herzegovina. The assassination was the immediate cause of World War I. In late 1915, Serbia was conquered by combined Austria-Hungarian, German and Bulgarian forces. |