3. I. 16 +8°; heftiger Regen.
— Die abgelehnte Bedienerin, Frau Nitsche, erscheint um ¾8h, als würde sie sich zum Dienst melden. Ich weise sie heftig ab, worauf sie erklärt, schon – um ¾8h [sic] bei mir gewesen zu sein. Und da ich dieses bestreite, ruft sie mir zu, ich sagte eine Lüge, sie sei eine arme Frau u. begehre 3 Kronen, weil sie durch mich um einen Posten gebracht worden sei usw. Man sieht, auch die Armut macht das Volk für Pflicht u. Moral nicht reifer. — *Zu Dr. Orlay, 6. Weg. — Wieder in die Vermittlungsbüros; . — Ankauf der Lose. — — Die stellvertretende Hausbesorgerin stellt einen Sessel vor das Pult; offenbar denkt sie, daß ich auf den Sessel steige um zu schreiben! — *Ehre der Kameradschaft beginnt bei der Ehrlosigkeit des Kameraden. — — Von Sophie (K.) Dank. — Von Tante (Br.) Bitte um Vermittlung von 40 Kg. Mehl! — *
© Transcription Marko Deisinger. |
January 3, 1916. +8°; heavy rain.
— The maid whom I turned down, Mrs. Nitsche, appears at 7:45 as if she were reporting for work. I severely reject her, whereupon she explains that she was already at my place at 7:45. And when I dispute this, she shouts at me that I am telling a lie, that she is a poor woman and asks for 3 Kronen because she has lost a job on account of me, etc. One sees that poverty does not make people ripe for duty and morality. — *Sixth trip to Dr. Orlay. — Again to the agency; . — Purchase of lottery tickets. — — The temporary caretaker places a chair in front of the lectern; apparently she thinks that I stand on the chair in order to write! — *Honor in comradery begins with the dishonor of the [other] comrade. — — From Sophie (postcard), thanks. — From my aunt (letter): asks me to procure 40 kilograms of flour! — *
© Translation William Drabkin. |
3. I. 16 +8°; heftiger Regen.
— Die abgelehnte Bedienerin, Frau Nitsche, erscheint um ¾8h, als würde sie sich zum Dienst melden. Ich weise sie heftig ab, worauf sie erklärt, schon – um ¾8h [sic] bei mir gewesen zu sein. Und da ich dieses bestreite, ruft sie mir zu, ich sagte eine Lüge, sie sei eine arme Frau u. begehre 3 Kronen, weil sie durch mich um einen Posten gebracht worden sei usw. Man sieht, auch die Armut macht das Volk für Pflicht u. Moral nicht reifer. — *Zu Dr. Orlay, 6. Weg. — Wieder in die Vermittlungsbüros; . — Ankauf der Lose. — — Die stellvertretende Hausbesorgerin stellt einen Sessel vor das Pult; offenbar denkt sie, daß ich auf den Sessel steige um zu schreiben! — *Ehre der Kameradschaft beginnt bei der Ehrlosigkeit des Kameraden. — — Von Sophie (K.) Dank. — Von Tante (Br.) Bitte um Vermittlung von 40 Kg. Mehl! — *
© Transcription Marko Deisinger. |
January 3, 1916. +8°; heavy rain.
— The maid whom I turned down, Mrs. Nitsche, appears at 7:45 as if she were reporting for work. I severely reject her, whereupon she explains that she was already at my place at 7:45. And when I dispute this, she shouts at me that I am telling a lie, that she is a poor woman and asks for 3 Kronen because she has lost a job on account of me, etc. One sees that poverty does not make people ripe for duty and morality. — *Sixth trip to Dr. Orlay. — Again to the agency; . — Purchase of lottery tickets. — — The temporary caretaker places a chair in front of the lectern; apparently she thinks that I stand on the chair in order to write! — *Honor in comradery begins with the dishonor of the [other] comrade. — — From Sophie (postcard), thanks. — From my aunt (letter): asks me to procure 40 kilograms of flour! — *
© Translation William Drabkin. |