29. I. 16 +3°, Regen.

— An Karpath Brief; drücke die Erwartung aus, daß er mit dem Gewichte seiner Aussage Mittelmann beistehen werde, der sicher eines Verbrechens unfähig ist; bitte zugleich um Nachricht über das spezielle Thema der Anklage. —

*

Frau Pairamall schickt mir ihre Tochter, da sie selbst angeblich erkrankt sei, die mich um Auskunft über das Stück ersucht, das sie mit Fr. Colbert durchnimmt. Dieser schmutzige Akt wird selbstverständlich in gebührender Form bestraft werden. Im Augenblicke freilich war es schwer, die Tochter die Niedrigkeit der Mutter entgelten zu lassen, mag vielleicht auch sie selbst nicht weit vom Stamme gefallen sein. —

— Abends Schnee! — Giovanni di Medua besetzt. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

January 29, 1916, +3°, rain.

— To Karpath, letter in which I express the expectation that he supports Mittelmann by the weight of his statement, as the man is surely incapable of committing a crime. At the same time, I ask him for news about the specific charge made against him. —

*

Mrs. Pairamall sends her daughter to me, as she is herself supposedly unwell, asking me for information about the piece that she is studying with Mrs. Colbert. This act of greed will of course be punished in the appropriate way. At the time, it was of course difficult to expose the daughter to her mother's baseness, even if her own clothes may be of the same cut. —

— In the evening, snow! — Giovanni di Medua occupied. —

*

© Translation William Drabkin.

29. I. 16 +3°, Regen.

— An Karpath Brief; drücke die Erwartung aus, daß er mit dem Gewichte seiner Aussage Mittelmann beistehen werde, der sicher eines Verbrechens unfähig ist; bitte zugleich um Nachricht über das spezielle Thema der Anklage. —

*

Frau Pairamall schickt mir ihre Tochter, da sie selbst angeblich erkrankt sei, die mich um Auskunft über das Stück ersucht, das sie mit Fr. Colbert durchnimmt. Dieser schmutzige Akt wird selbstverständlich in gebührender Form bestraft werden. Im Augenblicke freilich war es schwer, die Tochter die Niedrigkeit der Mutter entgelten zu lassen, mag vielleicht auch sie selbst nicht weit vom Stamme gefallen sein. —

— Abends Schnee! — Giovanni di Medua besetzt. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

January 29, 1916, +3°, rain.

— To Karpath, letter in which I express the expectation that he supports Mittelmann by the weight of his statement, as the man is surely incapable of committing a crime. At the same time, I ask him for news about the specific charge made against him. —

*

Mrs. Pairamall sends her daughter to me, as she is herself supposedly unwell, asking me for information about the piece that she is studying with Mrs. Colbert. This act of greed will of course be punished in the appropriate way. At the time, it was of course difficult to expose the daughter to her mother's baseness, even if her own clothes may be of the same cut. —

— In the evening, snow! — Giovanni di Medua occupied. —

*

© Translation William Drabkin.