Downloads temporarily removed for testing purposes

31.

Zuckerkandl (K.) teilt den Wechsel der Feldpostnummer mit. — An ihn Feldpostkarte, um eventuell auf die Notwendigkeit einer Reklamation des Packets [sic] aufmerksam zu machen, das unter der früheren Nummer 53 abging. —

— Fr. Rothberger fragt an, ob wir morgen kommen wollen; wir erklären uns dazu bereit.

— Abends mit Gärtner u. Frau im Café Aspang. Er eilt auf mich zu, um mir wieder zu versichern, wie erquickend meine Arbeiten ihm seien, wie sie, weil mit Herzblut geschrieben, ihm jederzeit warm machen. Die Unterhaltung geht nur mühsam vorwärts u. wie sehr die Beiden durch Langeweile bedrängt sind[,] geht am deutlichsten daraus hervor, daß Frau Gärtner überhaupt erschien. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

31.

Zuckerkandl (postcard) communicates the change in his field post number. — Field postcard sent to him to alert him to the possibility of having to claim the package, which was sent under the previous number, 53. —

— Mrs. Rothberger asks whether we would like to come tomorrow; we say that we are willing.

— In the evening, with Gärtner and his wife in the Café Aspang. He rushes towards me to assure me once again how invigorating my works are to him, how they always make him feel warm because they are written with lifeblood. The conversation proceeds forward only with difficulty; and the extent to which the two of them are beset by boredom can be seen most clearly from the fact that Mrs. Gärtner appeared in the first place. —

*

© Translation William Drabkin.

31.

Zuckerkandl (K.) teilt den Wechsel der Feldpostnummer mit. — An ihn Feldpostkarte, um eventuell auf die Notwendigkeit einer Reklamation des Packets [sic] aufmerksam zu machen, das unter der früheren Nummer 53 abging. —

— Fr. Rothberger fragt an, ob wir morgen kommen wollen; wir erklären uns dazu bereit.

— Abends mit Gärtner u. Frau im Café Aspang. Er eilt auf mich zu, um mir wieder zu versichern, wie erquickend meine Arbeiten ihm seien, wie sie, weil mit Herzblut geschrieben, ihm jederzeit warm machen. Die Unterhaltung geht nur mühsam vorwärts u. wie sehr die Beiden durch Langeweile bedrängt sind[,] geht am deutlichsten daraus hervor, daß Frau Gärtner überhaupt erschien. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

31.

Zuckerkandl (postcard) communicates the change in his field post number. — Field postcard sent to him to alert him to the possibility of having to claim the package, which was sent under the previous number, 53. —

— Mrs. Rothberger asks whether we would like to come tomorrow; we say that we are willing.

— In the evening, with Gärtner and his wife in the Café Aspang. He rushes towards me to assure me once again how invigorating my works are to him, how they always make him feel warm because they are written with lifeblood. The conversation proceeds forward only with difficulty; and the extent to which the two of them are beset by boredom can be seen most clearly from the fact that Mrs. Gärtner appeared in the first place. —

*

© Translation William Drabkin.