2. IV. 16 Am Morgen +5°, wolkenlos wie am gestrigen Tage.
Wir fahren nach Mauer u. gehen von dort nach Rodaun. Seit vielen Jahren wandern wir zum erstenmal ohne den Druck einer aktuellen, mit Termin behafteten Arbeit; von schmerzlicher Spannung befreit athmet unsere Seele den Schönheiten der Natur ruhig entgegen. Die Entspannung erscheint förmlich wie Müßigkeit. Und doch ist unser Genuß allezeit aktiv. Der Umstand, daß die Bäume noch nicht vollen Laubschmuck tragen, sowie auch daß ich ein stärkeres Glas als im Vorjahre habe, macht es mir möglich, die Gegend, die wir durchwandern, in ihren Hauptlinien besser zu verstehen u. sozusagen Wandersynthese zu treiben. Wir nehmen teil am Glück der neuerwachten keimenden blüthentreibenden Pflanzenwelt, an dem Glück der Luftbewohner, die den blauen Himmel mit ihren wie aus Sonnenstrahlen gewobenen Gesang erfüllen. Jeder einzelne Vogelgesang vermag, worüber ich nie zu staunen aufhöre, den weitesten Raum der Natur so zu füllen, als wäre es der bescheidenste Konzertsaal; wie ist das nur zu erklären? Aus Vorsicht nehmen wir das Mittagmahl frühzeitig ein; u. wie gerechtfertigt diese Vorsicht war, konnten wir bald wahrnehmen, da überaus viel Gäste erschienen u. das schmerzlichste Ringen mit der Knauserei des Wirtes begann, der keine weiteren Hilfsquellen anzustellen sich entschließen konnte. – Nach Tisch ins Gutenbachtal, von dort über den Bergrücken nach Mauer zurück. Lie-Liechen pflückt Leberblümchen, Primeln, Schlehdorn usw. – Die Natur ergießt sich in ihrer Pracht ausdauernder als unsere Nerven; gegen Abend kommen wir uns Beide von der Luft wie {183} betäubt vor, genossen aber auch noch diese Grenze mit tiefster Dankbarkeit. — *
© Transcription Marko Deisinger. |
April 2, 1916. +5° in the morning, cloudless, as yesterday.
We go to Mauer and from there go to Rodaun. For the first time in many years, we walk without the pressure of work to which a deadline has been assigned; freed from the painful stress, our spirit breathes quietly alongside the beauties of nature. The relief of tension verily manifests as idleness. And yet our enjoyment is at all times active. The fact that the trees do not yet bear all their leafy adornment, together with my having a stronger eyeglass prescription than the previous year, makes it possible for me to better understand the region through which we are walking and pursue, so to speak, a migratory synthesis. We participate in the fortune of the newly awakened, germinating, flowering plant world; in the fortune of those who dwell in the air and fill the blue sky with their song woven from sunrays. Every individual birdsong is capable to fill the most distant space in nature – I never cease to marvel at this – as if it were the most modest concert hall: how is this to be explained? Out of precaution, we eat lunch early; and how justified this precaution was is something we could soon perceive, for a great many guests appeared and there commenced the most painful struggle with the pettiness of the innkeeper, who was unable to make up his mind about availing himself of further assistance. – After lunch, to the Gutenbach Valley, from there over the mountain ridge back to Mauer. Lie-Liechen picks liverwort, primroses, blackthorn, etc. – Nature, in her magnificence, pours out more persistently than our nerves; towards evening the two of us feel almost deafened by the air, {183} but having enjoyed even this limit with deepest gratitude. — *
© Translation William Drabkin. |
2. IV. 16 Am Morgen +5°, wolkenlos wie am gestrigen Tage.
Wir fahren nach Mauer u. gehen von dort nach Rodaun. Seit vielen Jahren wandern wir zum erstenmal ohne den Druck einer aktuellen, mit Termin behafteten Arbeit; von schmerzlicher Spannung befreit athmet unsere Seele den Schönheiten der Natur ruhig entgegen. Die Entspannung erscheint förmlich wie Müßigkeit. Und doch ist unser Genuß allezeit aktiv. Der Umstand, daß die Bäume noch nicht vollen Laubschmuck tragen, sowie auch daß ich ein stärkeres Glas als im Vorjahre habe, macht es mir möglich, die Gegend, die wir durchwandern, in ihren Hauptlinien besser zu verstehen u. sozusagen Wandersynthese zu treiben. Wir nehmen teil am Glück der neuerwachten keimenden blüthentreibenden Pflanzenwelt, an dem Glück der Luftbewohner, die den blauen Himmel mit ihren wie aus Sonnenstrahlen gewobenen Gesang erfüllen. Jeder einzelne Vogelgesang vermag, worüber ich nie zu staunen aufhöre, den weitesten Raum der Natur so zu füllen, als wäre es der bescheidenste Konzertsaal; wie ist das nur zu erklären? Aus Vorsicht nehmen wir das Mittagmahl frühzeitig ein; u. wie gerechtfertigt diese Vorsicht war, konnten wir bald wahrnehmen, da überaus viel Gäste erschienen u. das schmerzlichste Ringen mit der Knauserei des Wirtes begann, der keine weiteren Hilfsquellen anzustellen sich entschließen konnte. – Nach Tisch ins Gutenbachtal, von dort über den Bergrücken nach Mauer zurück. Lie-Liechen pflückt Leberblümchen, Primeln, Schlehdorn usw. – Die Natur ergießt sich in ihrer Pracht ausdauernder als unsere Nerven; gegen Abend kommen wir uns Beide von der Luft wie {183} betäubt vor, genossen aber auch noch diese Grenze mit tiefster Dankbarkeit. — *
© Transcription Marko Deisinger. |
April 2, 1916. +5° in the morning, cloudless, as yesterday.
We go to Mauer and from there go to Rodaun. For the first time in many years, we walk without the pressure of work to which a deadline has been assigned; freed from the painful stress, our spirit breathes quietly alongside the beauties of nature. The relief of tension verily manifests as idleness. And yet our enjoyment is at all times active. The fact that the trees do not yet bear all their leafy adornment, together with my having a stronger eyeglass prescription than the previous year, makes it possible for me to better understand the region through which we are walking and pursue, so to speak, a migratory synthesis. We participate in the fortune of the newly awakened, germinating, flowering plant world; in the fortune of those who dwell in the air and fill the blue sky with their song woven from sunrays. Every individual birdsong is capable to fill the most distant space in nature – I never cease to marvel at this – as if it were the most modest concert hall: how is this to be explained? Out of precaution, we eat lunch early; and how justified this precaution was is something we could soon perceive, for a great many guests appeared and there commenced the most painful struggle with the pettiness of the innkeeper, who was unable to make up his mind about availing himself of further assistance. – After lunch, to the Gutenbach Valley, from there over the mountain ridge back to Mauer. Lie-Liechen picks liverwort, primroses, blackthorn, etc. – Nature, in her magnificence, pours out more persistently than our nerves; towards evening the two of us feel almost deafened by the air, {183} but having enjoyed even this limit with deepest gratitude. — *
© Translation William Drabkin. |