Downloads temporarily removed for testing purposes

7. V. 16 Sehr windig, des morgens auch bewölkt;

dennoch fahren wir nach [illeg]Liesing u. gehen von dort nach über Perchtoldsdorf u. über Brunn nach Mödling. Während des Spazierganges klärt sich bei starkem Sturm der Himmel fast ganz auf, es wird sogar heiß. Wir wandern durch Gassen u. Straßen, durch Felder, fast immer am Geleise u. wissen uns dennoch zahlloser Bilder zu erfreuen. Wir gehen an den Wohnhäusern vorüber, in denen Grillparzer u. Hugo Wolf in Perchtoldsdorf, Beethoven in Mödling gewohnt haben u. den- {226} ken wehmütig an Zeiten zurück, in denen eine Konzentration des schaffenden Geistes dnoch möglich war, wie die eines Grillparzer u. Beethoven. In einem Gasthof zu Mödling zahlen wir 2.60 Kronen für je einen Schlußbraten! In einem Caféhaus wird uns ein Café ohne Café verabreicht.

*

Pn. Karte an Maiulik; Mitteilung vom gestrigen Abenteuer u. neuerliches Rendezvous für Samstag angesetzt. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

May 7, 1916. Very windy, cloudy even in the morning,

but we still go to Liesing and from there via Perchtoldsdorf and Brunn to Mödling. During the walk, the sky clears almost completely after a heavy storm; it actually becomes hot. We wander through alleys and streets, across fields, almost always on the track and are yet able to take pleasure in countless images. We pass houses in which Grillparzer and Hugo Wolf lived in Perchtoldsdorf, Beethoven in Mödling, and wistfully recall the times when it was still possible for a creative spirit like a Grillparzer or Beethoven to concentrate. In a restaurant in Mödling, we pay 2.60 Kronen for a rumpsteak! In a coffee house, a cup of coffee without any coffee is given to us.

*

Pneumatic postcard to Maiulik; communication of yesterday's adventure, and a new meeting for Saturday proposed. —

*

© Translation William Drabkin.

7. V. 16 Sehr windig, des morgens auch bewölkt;

dennoch fahren wir nach [illeg]Liesing u. gehen von dort nach über Perchtoldsdorf u. über Brunn nach Mödling. Während des Spazierganges klärt sich bei starkem Sturm der Himmel fast ganz auf, es wird sogar heiß. Wir wandern durch Gassen u. Straßen, durch Felder, fast immer am Geleise u. wissen uns dennoch zahlloser Bilder zu erfreuen. Wir gehen an den Wohnhäusern vorüber, in denen Grillparzer u. Hugo Wolf in Perchtoldsdorf, Beethoven in Mödling gewohnt haben u. den- {226} ken wehmütig an Zeiten zurück, in denen eine Konzentration des schaffenden Geistes dnoch möglich war, wie die eines Grillparzer u. Beethoven. In einem Gasthof zu Mödling zahlen wir 2.60 Kronen für je einen Schlußbraten! In einem Caféhaus wird uns ein Café ohne Café verabreicht.

*

Pn. Karte an Maiulik; Mitteilung vom gestrigen Abenteuer u. neuerliches Rendezvous für Samstag angesetzt. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

May 7, 1916. Very windy, cloudy even in the morning,

but we still go to Liesing and from there via Perchtoldsdorf and Brunn to Mödling. During the walk, the sky clears almost completely after a heavy storm; it actually becomes hot. We wander through alleys and streets, across fields, almost always on the track and are yet able to take pleasure in countless images. We pass houses in which Grillparzer and Hugo Wolf lived in Perchtoldsdorf, Beethoven in Mödling, and wistfully recall the times when it was still possible for a creative spirit like a Grillparzer or Beethoven to concentrate. In a restaurant in Mödling, we pay 2.60 Kronen for a rumpsteak! In a coffee house, a cup of coffee without any coffee is given to us.

*

Pneumatic postcard to Maiulik; communication of yesterday's adventure, and a new meeting for Saturday proposed. —

*

© Translation William Drabkin.