12. VIII. 16
Herumvagierende schöne helle Wolken; die Luft überaus klar, als hätte sie den Morgentau auf sich genommen. Wir wandern nach Pettneu u. improvisieren dort eine Fortsetzung nach Schnan u. sogar nach Flirsch. Auf die Meinungen dreier Personen, diesmal auf solche blos von Bauern, Bäuerinnen u. Kinder[n] angewiesen, halte hielt ich Vorsicht für alle Fälle geboten, wenn wir nicht riskieren wollten, den Zug zu versäumen, in welchem Falle uns nichts übrig geblieben wäre, als den Weg zu Fuß zurückzukehren oder erst abends gegen 9h die Heimreise per Bahn anzutreten. Außerdem war ich durch Zufall sogar auch mit der Barschaft nur knapp versorgt, so daß ich alle Ursache hatte, unseren Anschluss an den Zug sicherzustellen. Der Fahrplan war mir nicht genau im Kopfe. Aus der so häufig wiederkehrenden Wendung in St. A.: „eine Stund’ Verspätung“ schloß ich, daß der Zug in St. A. fahrplanmäßig um ½12h eintreffen müsse. Erwog ich dann, daß der Zug, um in St. A. um ½12h einzutreffen, {375} Flirsch um 11h passieren müsse, so mußte ich, ob ich wollte oder nicht, Lie-Liechen zum schärfsten Tempo anhalten, um noch vor 11h in Flirsch eintreffen zu können. Mir tat es leid, daß Lie-Liechen unter dem Tempo zu leiden hatte, aber die Umstände gestatteten keine Rücksicht. Wir trafen im Stationsgebäude 5 Minuten vor 11h ein u. erfuhren dort, daß der Zug „eine Stund’ Verspätung“ habe; u. zwar war es der Stationsvorstand selbst, der uns folgende Auskunft gab: „Der Zug hat 40–45 Minuten Verspätung, so um 12h dürfte er da sein“. Da wir die angesagten 40–45 Min. mit der ebenfalls angesagten 12. Stunde nicht reimen konnten – die Auskunft gab er uns ja um 11h! – so sahen wir nach der Bahnuhr, ob sie nicht etwa schon mehr als 11h zeige u. siehe da: Die Bahnuhr stand!! Nun erst wußten wir nicht, woran wir sind, mußten im Stationsgebäude den Zug abwarten, der, wenn ich die nach der Mittagsglocke der Flirscher Kirche zur Grundlage nehme urteilen, wie es scheint, 5 Minuten nach 12h anlangte. Zwar gab uns schon in Schan ein Bauer die Auskunft, wir könnten ganz getrost noch weiter nach Flirsch gehen, da der Zug hier niemals vor ½12h vorübergehe; u. hatte der Bauer auch Recht; , so glaubte ich mich dennoch, da er aber unterließ uns zu sagen, daß diese Zeit die fahrplanmäßige sei, wieder nur bloßen Vermutungen gegenüberzustehen, wie uns solche doch so oft auf unseren Wanderungen irregeführt haben. So z. B. gab uns in Flirsch in nächster Nähe des Bahnhofes ein Kind die Auskunft, wir dürften ohneweiters einen abkürzenden Feldweg zur Station einschlagen; kaum begaben wir uns aber auf den Weg, erhielten wir von einem entgegenkommenden Bauer die Auskunft: Ja, wenn man sie [recte Sie] durchläßt! Nun mußten wir umkehren u. die Straße laufen. Die Moral der Geschichte ist aber: Es fehlt dem Volke die Deutlichkeit von Begriff u. Wort! Nachträglich hat uns Der [recte der] Fahrplan belehrt, daß der Zug in St. A. um 11.55h einzutreffen habe, u. doch läßt sich niemand in St. A. nehmen, von einer „Stunde Verspätung“ zu sprechen, wenn er spätestens um 12.30h eintrifft! Nicht unmöglich ist es, daß das Volk von einer täglichen Verspätung so überzeugt ist, daß es auch das rechtzeitige Anlangen {376} um 12h schon für eine halbstündige Verspätung ansieht. Doch wie dem sei: gebildeten Menschen bleibt nichts übrig, als sich nur in Mißtrauen zu resignieren gegenüber Auskünften aus dem Munde des Volkes. — *Wir gehen der Brennesselfrage nach, u. fragen darüber den Wachtmeister; u. wir erhalten die Auskunft, daß er den Aufruf 1 zwar seinerzeit gelesen habe, aber keinen nähren Bescheid heute mehr wisse. ; Vvermutlich gehöre diese Angelegenheit in das Ressort des Bürgermeisters. Wir wandten uns hierauf an den Wachmann, der uns die Auskunft gab, der Bürgermeister sei nur abends nach 6h zu sprechen; auch er glaube etwas davon gehört zu haben, wisse aber nichts Näheres. Unter dem Eindruck dieser Mitteilungen gaben wir die Aktion auf u. müssen es nun geduldig ertragen, daß entgegen dem Wunsch der Regierung die Brennessel völlig ungenützt zugrunde gehen (in der Rossfallhütte gibt es nicht einmal Schweine, denen Brennessel sonst vorgesetzt zu werden pflegen), daß Sennerinnen u. Hüterbuben um Arbeit, u. in diesem Falle sogar um lohnende Arbeit, u. endlich die Soldaten um Wäsche gebracht werden. Die Schuld mag bei der Regierung selbst zu suchen sein, deren Organe die Ausführung ihrer Wünsche der Bevölkerung nicht dringender nahezulegen wissen. — „Wilhelm Meister“ VII. 6–7. 2 — *Stanislau geräumt! 3 — Wilsons Erpressertaktik an Dänemark kommt zutage. 4 — *
© Transcription Marko Deisinger. |
August 12, 1916.
Bright beautiful clouds that wander about; the air is thoroughly clear, as if it had imbibed the morning dew. We walk to Pettneu and from there improvise a continuation to Schnann and even to Flirsch. Instructed by the opinions of three persons – in this case only farmers, their wives and children, I deemed it proper to be cautious in any event if we did not wish to run the risk of missing our train – in which case we would have no choice but to make our way home on foot or otherwise make the homeward journey by train towards 9 o'clock in the evening. In addition, by chance I also had a scant amount of cash; so I had every reason to be sure of our train connection. I didn't have the timetable precisely in my head. On account of the expression "an hour late" which one hears so often in St. Anton, I deduced that the train must arrive in St. Anton at 11:30. I then worked out that, for the train to arrive in St. Anton at 11:30, {375} it would have to pass Flirsch at 11 o'clock; so, whether I wanted to or not, I had to keep Lie-Liechen to the strictest tempo if we were to get to Flirsch before 11 o'clock. I was sorry that Lie-Liechen had to suffer from this tempo, but the circumstances permitted no leeway. We arrived at the station building five minutes before 11 o'clock and learned there that the train was running "an hour late"; and it was in fact the station master himself who gave us the following information: "The train has been delayed by 40 to 45 minutes and so ought to be here at 12 o'clock." Since we could not square the "40 to 45 minutes," which was announced, with the time of 12 o'clock, which was likewise announced – after all, he gave us this information at 11 o'clock! – we looked at the station clock to see if it might not have read a bit later than 11 o'clock and, lo: the station clock had stopped!! Only now we did not know where we stood, whether we had to wait in the station building for the train which, to judge by the Flirsch midday church bell, would arrive at five minutes past 12 o'clock, as it seemed. When we were already in Schan, a farmer had told us that we could confidently walk further, to Flirsch, as the train never passes Schan before 11:45; and even if the farmer was correct, I still believed that – since he had refrained from telling us that this was the time according to the timetable – I was confronted again by mere suppositions of the sort that had always misled us on our walks. Thus, for example, a child very close to the station gave us the information that we might without further ado take a shortcut across the field to the station; but hardly had we started along this path, we received the information, from a farmer who was approaching us: yes, if they let you through! Now we had to turn around and take the road. The moral of the story is, however: ordinary people don't know the precision of concept or word! Subsequently, the timetable taught us that the train is supposed to arrive in St. Anton at 11:55; and yet no one refrained from talking about "an hour later" if it arrived at the latest at 12:30! It is not impossible that ordinary people are so convinced by a daily delay that they regard a punctual arrival at 12 o'clock as a half-hour's delay. {376} And yet, be things at they may, there is nothing for educated people to but to resign themselves in suspicion about information coming from the mouths of ordinary people. — *We pursue the matter of the nettles and ask the patrolman about it. We receive the answer that he did in fact read the appeal 1 some time ago, but now knows nothing more specific about it: perhaps this matter is the mayor's responsibility. We thus approached the security guard, who told us that the mayor is available only after 6 o'clock in the evenings; he, too, had heard something about it, but does not know anything further. Under the impression of these communications, we gave up the pursuit; and we must now accept that, contrary to the wishes of the government, the nettles must decay without being used at all (at the Rossfall Hut there aren't even pigs to which the nettles might otherwise be fed), that dairy maids and shepherd boys are being deprived of work – in this case even of rewarding work – and finally that soldiers must go without underwear. The fault may lie with the government, whose departments are incapable of explaining with greater urgency to the populace how its wishes are to be carried out. — Wilhelm Meister VII6–7. 2 — *Stanislau evacuated! 3 — Wilson's blackmailing tactics against Denmark come to light. 4 — *
© Translation William Drabkin. |
12. VIII. 16
Herumvagierende schöne helle Wolken; die Luft überaus klar, als hätte sie den Morgentau auf sich genommen. Wir wandern nach Pettneu u. improvisieren dort eine Fortsetzung nach Schnan u. sogar nach Flirsch. Auf die Meinungen dreier Personen, diesmal auf solche blos von Bauern, Bäuerinnen u. Kinder[n] angewiesen, halte hielt ich Vorsicht für alle Fälle geboten, wenn wir nicht riskieren wollten, den Zug zu versäumen, in welchem Falle uns nichts übrig geblieben wäre, als den Weg zu Fuß zurückzukehren oder erst abends gegen 9h die Heimreise per Bahn anzutreten. Außerdem war ich durch Zufall sogar auch mit der Barschaft nur knapp versorgt, so daß ich alle Ursache hatte, unseren Anschluss an den Zug sicherzustellen. Der Fahrplan war mir nicht genau im Kopfe. Aus der so häufig wiederkehrenden Wendung in St. A.: „eine Stund’ Verspätung“ schloß ich, daß der Zug in St. A. fahrplanmäßig um ½12h eintreffen müsse. Erwog ich dann, daß der Zug, um in St. A. um ½12h einzutreffen, {375} Flirsch um 11h passieren müsse, so mußte ich, ob ich wollte oder nicht, Lie-Liechen zum schärfsten Tempo anhalten, um noch vor 11h in Flirsch eintreffen zu können. Mir tat es leid, daß Lie-Liechen unter dem Tempo zu leiden hatte, aber die Umstände gestatteten keine Rücksicht. Wir trafen im Stationsgebäude 5 Minuten vor 11h ein u. erfuhren dort, daß der Zug „eine Stund’ Verspätung“ habe; u. zwar war es der Stationsvorstand selbst, der uns folgende Auskunft gab: „Der Zug hat 40–45 Minuten Verspätung, so um 12h dürfte er da sein“. Da wir die angesagten 40–45 Min. mit der ebenfalls angesagten 12. Stunde nicht reimen konnten – die Auskunft gab er uns ja um 11h! – so sahen wir nach der Bahnuhr, ob sie nicht etwa schon mehr als 11h zeige u. siehe da: Die Bahnuhr stand!! Nun erst wußten wir nicht, woran wir sind, mußten im Stationsgebäude den Zug abwarten, der, wenn ich die nach der Mittagsglocke der Flirscher Kirche zur Grundlage nehme urteilen, wie es scheint, 5 Minuten nach 12h anlangte. Zwar gab uns schon in Schan ein Bauer die Auskunft, wir könnten ganz getrost noch weiter nach Flirsch gehen, da der Zug hier niemals vor ½12h vorübergehe; u. hatte der Bauer auch Recht; , so glaubte ich mich dennoch, da er aber unterließ uns zu sagen, daß diese Zeit die fahrplanmäßige sei, wieder nur bloßen Vermutungen gegenüberzustehen, wie uns solche doch so oft auf unseren Wanderungen irregeführt haben. So z. B. gab uns in Flirsch in nächster Nähe des Bahnhofes ein Kind die Auskunft, wir dürften ohneweiters einen abkürzenden Feldweg zur Station einschlagen; kaum begaben wir uns aber auf den Weg, erhielten wir von einem entgegenkommenden Bauer die Auskunft: Ja, wenn man sie [recte Sie] durchläßt! Nun mußten wir umkehren u. die Straße laufen. Die Moral der Geschichte ist aber: Es fehlt dem Volke die Deutlichkeit von Begriff u. Wort! Nachträglich hat uns Der [recte der] Fahrplan belehrt, daß der Zug in St. A. um 11.55h einzutreffen habe, u. doch läßt sich niemand in St. A. nehmen, von einer „Stunde Verspätung“ zu sprechen, wenn er spätestens um 12.30h eintrifft! Nicht unmöglich ist es, daß das Volk von einer täglichen Verspätung so überzeugt ist, daß es auch das rechtzeitige Anlangen {376} um 12h schon für eine halbstündige Verspätung ansieht. Doch wie dem sei: gebildeten Menschen bleibt nichts übrig, als sich nur in Mißtrauen zu resignieren gegenüber Auskünften aus dem Munde des Volkes. — *Wir gehen der Brennesselfrage nach, u. fragen darüber den Wachtmeister; u. wir erhalten die Auskunft, daß er den Aufruf 1 zwar seinerzeit gelesen habe, aber keinen nähren Bescheid heute mehr wisse. ; Vvermutlich gehöre diese Angelegenheit in das Ressort des Bürgermeisters. Wir wandten uns hierauf an den Wachmann, der uns die Auskunft gab, der Bürgermeister sei nur abends nach 6h zu sprechen; auch er glaube etwas davon gehört zu haben, wisse aber nichts Näheres. Unter dem Eindruck dieser Mitteilungen gaben wir die Aktion auf u. müssen es nun geduldig ertragen, daß entgegen dem Wunsch der Regierung die Brennessel völlig ungenützt zugrunde gehen (in der Rossfallhütte gibt es nicht einmal Schweine, denen Brennessel sonst vorgesetzt zu werden pflegen), daß Sennerinnen u. Hüterbuben um Arbeit, u. in diesem Falle sogar um lohnende Arbeit, u. endlich die Soldaten um Wäsche gebracht werden. Die Schuld mag bei der Regierung selbst zu suchen sein, deren Organe die Ausführung ihrer Wünsche der Bevölkerung nicht dringender nahezulegen wissen. — „Wilhelm Meister“ VII. 6–7. 2 — *Stanislau geräumt! 3 — Wilsons Erpressertaktik an Dänemark kommt zutage. 4 — *
© Transcription Marko Deisinger. |
August 12, 1916.
Bright beautiful clouds that wander about; the air is thoroughly clear, as if it had imbibed the morning dew. We walk to Pettneu and from there improvise a continuation to Schnann and even to Flirsch. Instructed by the opinions of three persons – in this case only farmers, their wives and children, I deemed it proper to be cautious in any event if we did not wish to run the risk of missing our train – in which case we would have no choice but to make our way home on foot or otherwise make the homeward journey by train towards 9 o'clock in the evening. In addition, by chance I also had a scant amount of cash; so I had every reason to be sure of our train connection. I didn't have the timetable precisely in my head. On account of the expression "an hour late" which one hears so often in St. Anton, I deduced that the train must arrive in St. Anton at 11:30. I then worked out that, for the train to arrive in St. Anton at 11:30, {375} it would have to pass Flirsch at 11 o'clock; so, whether I wanted to or not, I had to keep Lie-Liechen to the strictest tempo if we were to get to Flirsch before 11 o'clock. I was sorry that Lie-Liechen had to suffer from this tempo, but the circumstances permitted no leeway. We arrived at the station building five minutes before 11 o'clock and learned there that the train was running "an hour late"; and it was in fact the station master himself who gave us the following information: "The train has been delayed by 40 to 45 minutes and so ought to be here at 12 o'clock." Since we could not square the "40 to 45 minutes," which was announced, with the time of 12 o'clock, which was likewise announced – after all, he gave us this information at 11 o'clock! – we looked at the station clock to see if it might not have read a bit later than 11 o'clock and, lo: the station clock had stopped!! Only now we did not know where we stood, whether we had to wait in the station building for the train which, to judge by the Flirsch midday church bell, would arrive at five minutes past 12 o'clock, as it seemed. When we were already in Schan, a farmer had told us that we could confidently walk further, to Flirsch, as the train never passes Schan before 11:45; and even if the farmer was correct, I still believed that – since he had refrained from telling us that this was the time according to the timetable – I was confronted again by mere suppositions of the sort that had always misled us on our walks. Thus, for example, a child very close to the station gave us the information that we might without further ado take a shortcut across the field to the station; but hardly had we started along this path, we received the information, from a farmer who was approaching us: yes, if they let you through! Now we had to turn around and take the road. The moral of the story is, however: ordinary people don't know the precision of concept or word! Subsequently, the timetable taught us that the train is supposed to arrive in St. Anton at 11:55; and yet no one refrained from talking about "an hour later" if it arrived at the latest at 12:30! It is not impossible that ordinary people are so convinced by a daily delay that they regard a punctual arrival at 12 o'clock as a half-hour's delay. {376} And yet, be things at they may, there is nothing for educated people to but to resign themselves in suspicion about information coming from the mouths of ordinary people. — *We pursue the matter of the nettles and ask the patrolman about it. We receive the answer that he did in fact read the appeal 1 some time ago, but now knows nothing more specific about it: perhaps this matter is the mayor's responsibility. We thus approached the security guard, who told us that the mayor is available only after 6 o'clock in the evenings; he, too, had heard something about it, but does not know anything further. Under the impression of these communications, we gave up the pursuit; and we must now accept that, contrary to the wishes of the government, the nettles must decay without being used at all (at the Rossfall Hut there aren't even pigs to which the nettles might otherwise be fed), that dairy maids and shepherd boys are being deprived of work – in this case even of rewarding work – and finally that soldiers must go without underwear. The fault may lie with the government, whose departments are incapable of explaining with greater urgency to the populace how its wishes are to be carried out. — Wilhelm Meister VII6–7. 2 — *Stanislau evacuated! 3 — Wilson's blackmailing tactics against Denmark come to light. 4 — *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Aufruf des k. u. k. Kriegsministeriums zur Sammlung der Brennesselstengel und -blätter (Vienna: K. k. Hof- und Staatsdruckerei, [1916]). In the later years of the war, German and Austro-German citizens were repeatedly requested to collect stinging nettles as a substitute for cotton. 2 Johann Wolfgang von Goethe, Wilhelm Meisters Lehrjahre (Wilhelm Meister's Apprenticeship), vol. 1, first published in 1795 (Berlin: Johann Friedrich Unger). 3 "Die Kämpfe bei Stanislau. Aus dem Berichte unseres Generalstabes: ‚Stanislau ist von uns ohne Kampf geräumt worden.'," Neue Freie Presse, No. 18669, August 12, 1916, morning edition, p. 1. 4 "Der Verkauf der dänischen Antillen. Dänemark unter dem Druck Amerikas," Neues Wiener Journal, No. 8184, August 12, 1916, 24th year, pp. 5-6. |