13. VII. 16 19°, kühl, milchiger Himmel auf blauem Hintergrund.

— 9–10½h Schleife über Dorf Moos.

Arbeit. — Vor Tisch ein wenig Musik. — „Wilhelm Meister“ VII. 8–9, Schluss des VII. Buches. 1

— Von Dahms K.OJ 10/1, [22]; Antwort auf meine Anfrage; er sei noch nervenleidend, müsse aber dennoch nach Graudenz, um vielleicht erst später nach Wilna zu kommen. Bedauert, nicht schon jetzt nach Wien kommen zu können! — {377}h setzt Regen ein, der die ganze Nacht anhält. —

— Zu „Wilhelm Meister“: 2 Unterschied der Stände: einen Lothario 3 heißt man Lebemann – einen den Hausknecht, der ebensolche Wege wandelnden wandelt [,] einen Lausbuben! Von einem Lothario sagt man, er obliege der edlen Weidmannskunst, vom Bauer aber der dasselbe tut, er wildere blos.

— Nicht von Standesschichten sondern von Geldschichten dürfte soll nur die Rede sein . . —

*

© Transcription Marko Deisinger.

August 13, 1916. 19°, cool; a milky sky against a blue background.

— From 9 o'clock to 10:30, a stroll via the village of Moos.

Work. — Before lunch, a bit of music. — Wilhelm Meister VII8–9, end of book VII. 1

— PostcardOJ 10/1, [22] from Dahms; response to my question; he still suffers from nerves, yet must go to Graudenz, perhaps to get to Vilna later. He regrets not already being able to come to Vienna now! — {377} At 5:30 it begins to rain; this persists throughout the night. —

— On Wilhelm Meister, 2 difference in the classes: one calls a Lothario 3 a man about town, the manservant who undertakes the same pursuits a rascal! One says of a Lothario that he applies himself to huntsman's art; a peasant who does the same thing is said merely to poach.

— One should speak not of social levels but only of monetary levels … —

*

© Translation William Drabkin.

13. VII. 16 19°, kühl, milchiger Himmel auf blauem Hintergrund.

— 9–10½h Schleife über Dorf Moos.

Arbeit. — Vor Tisch ein wenig Musik. — „Wilhelm Meister“ VII. 8–9, Schluss des VII. Buches. 1

— Von Dahms K.OJ 10/1, [22]; Antwort auf meine Anfrage; er sei noch nervenleidend, müsse aber dennoch nach Graudenz, um vielleicht erst später nach Wilna zu kommen. Bedauert, nicht schon jetzt nach Wien kommen zu können! — {377}h setzt Regen ein, der die ganze Nacht anhält. —

— Zu „Wilhelm Meister“: 2 Unterschied der Stände: einen Lothario 3 heißt man Lebemann – einen den Hausknecht, der ebensolche Wege wandelnden wandelt [,] einen Lausbuben! Von einem Lothario sagt man, er obliege der edlen Weidmannskunst, vom Bauer aber der dasselbe tut, er wildere blos.

— Nicht von Standesschichten sondern von Geldschichten dürfte soll nur die Rede sein . . —

*

© Transcription Marko Deisinger.

August 13, 1916. 19°, cool; a milky sky against a blue background.

— From 9 o'clock to 10:30, a stroll via the village of Moos.

Work. — Before lunch, a bit of music. — Wilhelm Meister VII8–9, end of book VII. 1

— PostcardOJ 10/1, [22] from Dahms; response to my question; he still suffers from nerves, yet must go to Graudenz, perhaps to get to Vilna later. He regrets not already being able to come to Vienna now! — {377} At 5:30 it begins to rain; this persists throughout the night. —

— On Wilhelm Meister, 2 difference in the classes: one calls a Lothario 3 a man about town, the manservant who undertakes the same pursuits a rascal! One says of a Lothario that he applies himself to huntsman's art; a peasant who does the same thing is said merely to poach.

— One should speak not of social levels but only of monetary levels … —

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Johann Wolfgang von Goethe, Wilhelm Meisters Lehrjahre (Wilhelm Meister's Apprenticeship), vol. 1, first published in 1795 (Berlin: Johann Friedrich Unger).

2 See footnote 1

3 Baron Lothario: one of the principal characters in Goethe's novel; a womanizer.