4. IX. 16 Himmel bedeckt, doch gar nicht drohend, eher mild zugetan.
— Dr. Rybiczka beglichen. — — Kapitel „Auskomponierung“ zuende diktiert. — Lie-Liechen packt. — [in HS's hand:] Starker Regen fällt [um] 2½h ein. Desto fleißiger Lie-Liechen: ½5 ist meine Korb nebst Handtasche gepackt u. allsogleich macht sie sich an ihren Koffer, während ich einiges aus Gellert vorlese. Es gelingt ihr, noch vor [dem] Abendessen, der Aufgaben sich noch zum größten Teil zu entledigen, so daß sie nach Tisch, u. wieder bei meinem Vortrag, noch übriggebliebene, letzte Arbeit an Socken verrichtet. *[in HS's hand:] 5. IX. 16 Schwere, dicke Nebel tief im Tale, unsere Köpfe förmlich bedrohend mit ihrer Last. — [in JS's hand:] Von 10h ab letzte Zurüstung, da wir dem Vorschlag des Stationsvorstandes gemäß das große Gepäck per Eilgut u. durch das Rollfuhrwerk aufgeben. — KarteOJ 13/30, [26] von Roth: gratuliert zur Vollendung des Kontrapunktes u. phantasiert von einer möglichen Uebersiedlung nach Wien im Anschluss an seinen Gesangslehrer. — *{404} © Transcription Marko Deisinger. |
September 4, 1916. Sky overcast but not at all threatening, rather mild and agreeable.
— Dr. Rybiczka paid. — — " Composing Out " chapter dictated to the end. — Lie-Liechen packs. — [in HS's hand:] Heavy rain begins to fall at 1:30. Lie-Liechen is all the more diligent: at 4:30 my basket and handbag are packed, and immediately she sets to work on her suitcase while I read aloud a few things from Gellert. She succeeds in dealing with the greater part of her tasks before dinner, so that after dinner she can complete the last remaining pieces of work on [the mending of] socks while I again read aloud. *[in HS's hand:] September 5, 1916. Heavy, thick mists deep in the valley, our heads verily threatened with its burden. — [in JS's hand:] From 10 o'clock onwards, the final preparations: following the stationmaster's advice, we will dispatch the large pieces of luggage as express goods, via the horse and cart. — PostcardOJ 13/30, [26] from Roth: he congratulates me on completing Counterpoint , and fantasizes about a possible relocation to Vienna following his singing teacher. — *{404} © Translation William Drabkin. |
4. IX. 16 Himmel bedeckt, doch gar nicht drohend, eher mild zugetan.
— Dr. Rybiczka beglichen. — — Kapitel „Auskomponierung“ zuende diktiert. — Lie-Liechen packt. — [in HS's hand:] Starker Regen fällt [um] 2½h ein. Desto fleißiger Lie-Liechen: ½5 ist meine Korb nebst Handtasche gepackt u. allsogleich macht sie sich an ihren Koffer, während ich einiges aus Gellert vorlese. Es gelingt ihr, noch vor [dem] Abendessen, der Aufgaben sich noch zum größten Teil zu entledigen, so daß sie nach Tisch, u. wieder bei meinem Vortrag, noch übriggebliebene, letzte Arbeit an Socken verrichtet. *[in HS's hand:] 5. IX. 16 Schwere, dicke Nebel tief im Tale, unsere Köpfe förmlich bedrohend mit ihrer Last. — [in JS's hand:] Von 10h ab letzte Zurüstung, da wir dem Vorschlag des Stationsvorstandes gemäß das große Gepäck per Eilgut u. durch das Rollfuhrwerk aufgeben. — KarteOJ 13/30, [26] von Roth: gratuliert zur Vollendung des Kontrapunktes u. phantasiert von einer möglichen Uebersiedlung nach Wien im Anschluss an seinen Gesangslehrer. — *{404} © Transcription Marko Deisinger. |
September 4, 1916. Sky overcast but not at all threatening, rather mild and agreeable.
— Dr. Rybiczka paid. — — " Composing Out " chapter dictated to the end. — Lie-Liechen packs. — [in HS's hand:] Heavy rain begins to fall at 1:30. Lie-Liechen is all the more diligent: at 4:30 my basket and handbag are packed, and immediately she sets to work on her suitcase while I read aloud a few things from Gellert. She succeeds in dealing with the greater part of her tasks before dinner, so that after dinner she can complete the last remaining pieces of work on [the mending of] socks while I again read aloud. *[in HS's hand:] September 5, 1916. Heavy, thick mists deep in the valley, our heads verily threatened with its burden. — [in JS's hand:] From 10 o'clock onwards, the final preparations: following the stationmaster's advice, we will dispatch the large pieces of luggage as express goods, via the horse and cart. — PostcardOJ 13/30, [26] from Roth: he congratulates me on completing Counterpoint , and fantasizes about a possible relocation to Vienna following his singing teacher. — *{404} © Translation William Drabkin. |