26. Wolkenlos!

— An Mama (Br.): wir gratulieren beide zum Neujahrstage! 1 — An Fr. Pairamall (Br.): bestelle sie zur gewünschten Unterredung für den 29. bezw. 28. d. M. — An Frl. König: bestelle sie für Mittwoch zur gewohnten Stunde. — Von Dr. Dub (Br.): bittet um ein Rendezvous wegen eventuellen Harmonielehre-Unterrichtes an seine Tochter. — Von Fr. Deutsch (K.): Dankt für Be- {446} such; kommt eventuell ins Caféhaus. — Nach der Jause Wanderung zu Gerngroß, um dort den Lebensmittelmarkt zu inspizieren. Auf dem Rückweg bei Stalzer, wo wir die Wahrnehmung machen, daß Sardinen inzwischen ebenfalls einen reißenden Absatz gefunden [haben], mindestens die billigeren Dosen; es wird also unsere Sorge sein müssen, in diesen Tagen einiger Dosen habhaft zu werden. — An Dr. Dub (Br.): lade ihn für Donnerstag ½5h ins Café Royal. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

26, cloudless!

— Letter to Mama: the two of us wish her a Happy New Year! 1 — Letter to Mrs. Pairamall: I ask her to come for the conversation she wishes on the 29th or 28th of the month. — To Miss König: I ask her to come for her lesson on Wednesday at the usual time. — Letter from Dr. Dub: he asks for a meeting to discuss possible tuition in harmony for his daughter. — Postcard from Mrs. Deutsch: she thanks us for {446} our visit, may possibly come to the coffee house. — After teatime, a walk to Gerngroß to inspect the food market there. On the return, at Stalzer's, where we make the observation that sardines have been selling in great number, at least the cheaper tins; it will thus be up to us to take possession of a few tins. — Letter to Dr. Dub: I invite him to the Café Royal on Thursday at 4:30. —

*

© Translation William Drabkin.

26. Wolkenlos!

— An Mama (Br.): wir gratulieren beide zum Neujahrstage! 1 — An Fr. Pairamall (Br.): bestelle sie zur gewünschten Unterredung für den 29. bezw. 28. d. M. — An Frl. König: bestelle sie für Mittwoch zur gewohnten Stunde. — Von Dr. Dub (Br.): bittet um ein Rendezvous wegen eventuellen Harmonielehre-Unterrichtes an seine Tochter. — Von Fr. Deutsch (K.): Dankt für Be- {446} such; kommt eventuell ins Caféhaus. — Nach der Jause Wanderung zu Gerngroß, um dort den Lebensmittelmarkt zu inspizieren. Auf dem Rückweg bei Stalzer, wo wir die Wahrnehmung machen, daß Sardinen inzwischen ebenfalls einen reißenden Absatz gefunden [haben], mindestens die billigeren Dosen; es wird also unsere Sorge sein müssen, in diesen Tagen einiger Dosen habhaft zu werden. — An Dr. Dub (Br.): lade ihn für Donnerstag ½5h ins Café Royal. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

26, cloudless!

— Letter to Mama: the two of us wish her a Happy New Year! 1 — Letter to Mrs. Pairamall: I ask her to come for the conversation she wishes on the 29th or 28th of the month. — To Miss König: I ask her to come for her lesson on Wednesday at the usual time. — Letter from Dr. Dub: he asks for a meeting to discuss possible tuition in harmony for his daughter. — Postcard from Mrs. Deutsch: she thanks us for {446} our visit, may possibly come to the coffee house. — After teatime, a walk to Gerngroß to inspect the food market there. On the return, at Stalzer's, where we make the observation that sardines have been selling in great number, at least the cheaper tins; it will thus be up to us to take possession of a few tins. — Letter to Dr. Dub: I invite him to the Café Royal on Thursday at 4:30. —

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Rosh Hashanah, the Jewish New Year's Day, fell on the 28th of September in 1916.