11. X. 16 Wolkenlos, 9°.
— Breisach jun. zwischen 9–½10h auf der Durchreise nach Trient an die italienische Front; erzählt, daß er sich in Josephstadt mit Hilfe der Musik ganz gut zur {465} Geltung bringen konnte, auch man[n]igfache Vorteile davontrug. — *Karl Kraus – der Benedikt der Satire[.] *„Statt zu sagen, die N. Fr. Presse , oder das N. W. Tgb. schreibt, wird Mman bald von der „N. Fr. Pr.“ u. den übrigen Tagesblättern sagen u. schreiben können: die „Bodencreditanstalt“ schreibt … *
© Transcription Marko Deisinger. |
October 11, 1916. Cloudless, 9°.
— The young Breisach from 9 to 9:30 on his way to Trent to join the Italian front; he says that he was able to make a thoroughly good show of himself in the Josephstadt with the help of music, {465} and came away with many benefits. — *Karl Kraus – the St. Benedict of satire. *Instead of saying "the Neue Freie Presse or the Neues Wiener Tagblatt writes … ," one will soon be able to say and write that "the 'mortgage credit institute' writes … ." *
© Translation William Drabkin. |
11. X. 16 Wolkenlos, 9°.
— Breisach jun. zwischen 9–½10h auf der Durchreise nach Trient an die italienische Front; erzählt, daß er sich in Josephstadt mit Hilfe der Musik ganz gut zur {465} Geltung bringen konnte, auch man[n]igfache Vorteile davontrug. — *Karl Kraus – der Benedikt der Satire[.] *„Statt zu sagen, die N. Fr. Presse , oder das N. W. Tgb. schreibt, wird Mman bald von der „N. Fr. Pr.“ u. den übrigen Tagesblättern sagen u. schreiben können: die „Bodencreditanstalt“ schreibt … *
© Transcription Marko Deisinger. |
October 11, 1916. Cloudless, 9°.
— The young Breisach from 9 to 9:30 on his way to Trent to join the Italian front; he says that he was able to make a thoroughly good show of himself in the Josephstadt with the help of music, {465} and came away with many benefits. — *Karl Kraus – the St. Benedict of satire. *Instead of saying "the Neue Freie Presse or the Neues Wiener Tagblatt writes … ," one will soon be able to say and write that "the 'mortgage credit institute' writes … ." *
© Translation William Drabkin. |