Downloads temporarily removed for testing purposes

19. X. 16

Von Frl. Kanner (Br.): fragt, ob sie 2 Stunden des Monats haben oder eventuell die Stunden mit einer Freundin teilen könnte. — An Frl. Kanner (Br.): lehne beides ab u. erkläre, allein dem Stande {474} der Musiklehrer u. Lehrerinnen nicht helfen zu können. —

— An Fl. (K.OJ 8/3, [14]): sagen uns für Sonntag nach dem Caféhaus an. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

October 19, 1916.

Letter from Miss Kanner: she asks whether she might have two lessons per month, or possibly share the hours with a friend. — Letter to Miss Kanner: I reject both, explaining that this cannot help the situation {474} of music teachers. —

— PostcardOJ 8/3, [14] to Floriz: we agree to meet at the coffee house on Sunday. —

*

© Translation William Drabkin.

19. X. 16

Von Frl. Kanner (Br.): fragt, ob sie 2 Stunden des Monats haben oder eventuell die Stunden mit einer Freundin teilen könnte. — An Frl. Kanner (Br.): lehne beides ab u. erkläre, allein dem Stande {474} der Musiklehrer u. Lehrerinnen nicht helfen zu können. —

— An Fl. (K.OJ 8/3, [14]): sagen uns für Sonntag nach dem Caféhaus an. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

October 19, 1916.

Letter from Miss Kanner: she asks whether she might have two lessons per month, or possibly share the hours with a friend. — Letter to Miss Kanner: I reject both, explaining that this cannot help the situation {474} of music teachers. —

— PostcardOJ 8/3, [14] to Floriz: we agree to meet at the coffee house on Sunday. —

*

© Translation William Drabkin.