19. X. 16
Von Frl. Kanner (Br.): fragt, ob sie 2 Stunden des Monats haben oder eventuell die Stunden mit einer Freundin teilen könnte. — An Frl. Kanner (Br.): lehne beides ab u. erkläre, allein dem Stande {474} der Musiklehrer u. Lehrerinnen nicht helfen zu können. — — An Fl. (K.OJ 8/3, [14]): sagen uns für Sonntag nach dem Caféhaus an. — *
© Transcription Marko Deisinger. |
October 19, 1916.
Letter from Miss Kanner: she asks whether she might have two lessons per month, or possibly share the hours with a friend. — Letter to Miss Kanner: I reject both, explaining that this cannot help the situation {474} of music teachers. — — PostcardOJ 8/3, [14] to Floriz: we agree to meet at the coffee house on Sunday. — *
© Translation William Drabkin. |
19. X. 16
Von Frl. Kanner (Br.): fragt, ob sie 2 Stunden des Monats haben oder eventuell die Stunden mit einer Freundin teilen könnte. — An Frl. Kanner (Br.): lehne beides ab u. erkläre, allein dem Stande {474} der Musiklehrer u. Lehrerinnen nicht helfen zu können. — — An Fl. (K.OJ 8/3, [14]): sagen uns für Sonntag nach dem Caféhaus an. — *
© Transcription Marko Deisinger. |
October 19, 1916.
Letter from Miss Kanner: she asks whether she might have two lessons per month, or possibly share the hours with a friend. — Letter to Miss Kanner: I reject both, explaining that this cannot help the situation {474} of music teachers. — — PostcardOJ 8/3, [14] to Floriz: we agree to meet at the coffee house on Sunday. — *
© Translation William Drabkin. |