9. XI. 16 Warm, 10°, regnerisch!
— Zum Präsidenten in Amerika offenbar Hughes gewählt 1 – es heißt, daß es seine Ehrbarkeit sei, die soviel Aufsehen im Krämerstaate gemacht habe. Ist dort ein ehrbarer Mensch wirklich eine so große Seltenheit? — — Die Zentralmächte fordern ein polnisches Heer ein! 2 Die Polen werden somit bald die erste Probe ihrer Zuverlässigkeit abzugeben haben! — — Kaufmann: Unproduktiv – bleibt unproduktiv auch besitzend, weiß u. nur daher kommt es, daß er mit dem Gelde nichts Rechtes anzufangen weiß! — Den Spruch König Ludwig des XIV. Spruch: l’etat c’est moi – den Spruch transponiert in Anwandlung eigenen Gottesgnadentums der Kaufmann z. B. in: die Kohle bin ich – der Zucker bin ich! — Der Reiche kommt vom Schein u. geht zum Schein. — — Kultur hat den ursprünglichen Kampf wider die Natur in einen Kampf wider die Menschen verwandelt! — *
© Transcription Marko Deisinger. |
November 9, 1916. 10°, rainy!
— Apparently, Hughes has been chosen as the next President of America 1 – that means that it was his honesty that created such a star in the business state. But is an honorable person really such a great rarity there? — — The Central Powers call for a Polish army! 2 The Poles will thus soon have to submit themselves to the first test of their trustworthiness! — — Businessman: unproductive – he remains unproductive while in possession, and that comes about only because he cannot begin to do anything appropriate with his money! — King Louis XIV's slogan, l'etat, c'est moi, translated by the businessman in the spirit of the doctrine of his own divine right as, for example, ["]the coal, that's me["]; ["]the sugar, that's me["]! — The rich man comes from pretense and goes to pretense. — — Culture has transformed its original struggle against nature into a struggle against people! — *
© Translation William Drabkin. |
9. XI. 16 Warm, 10°, regnerisch!
— Zum Präsidenten in Amerika offenbar Hughes gewählt 1 – es heißt, daß es seine Ehrbarkeit sei, die soviel Aufsehen im Krämerstaate gemacht habe. Ist dort ein ehrbarer Mensch wirklich eine so große Seltenheit? — — Die Zentralmächte fordern ein polnisches Heer ein! 2 Die Polen werden somit bald die erste Probe ihrer Zuverlässigkeit abzugeben haben! — — Kaufmann: Unproduktiv – bleibt unproduktiv auch besitzend, weiß u. nur daher kommt es, daß er mit dem Gelde nichts Rechtes anzufangen weiß! — Den Spruch König Ludwig des XIV. Spruch: l’etat c’est moi – den Spruch transponiert in Anwandlung eigenen Gottesgnadentums der Kaufmann z. B. in: die Kohle bin ich – der Zucker bin ich! — Der Reiche kommt vom Schein u. geht zum Schein. — — Kultur hat den ursprünglichen Kampf wider die Natur in einen Kampf wider die Menschen verwandelt! — *
© Transcription Marko Deisinger. |
November 9, 1916. 10°, rainy!
— Apparently, Hughes has been chosen as the next President of America 1 – that means that it was his honesty that created such a star in the business state. But is an honorable person really such a great rarity there? — — The Central Powers call for a Polish army! 2 The Poles will thus soon have to submit themselves to the first test of their trustworthiness! — — Businessman: unproductive – he remains unproductive while in possession, and that comes about only because he cannot begin to do anything appropriate with his money! — King Louis XIV's slogan, l'etat, c'est moi, translated by the businessman in the spirit of the doctrine of his own divine right as, for example, ["]the coal, that's me["]; ["]the sugar, that's me["]! — The rich man comes from pretense and goes to pretense. — — Culture has transformed its original struggle against nature into a struggle against people! — *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 "Präsidenten Charles Evans Hughes. Belohnte Ehrlichkeit in der Politik," Neue Freie Presse, No. 18758, November 9, 1916, morning edition, p. 1. The 1916 United States presidential election was held on Tuesday, November 7. Incumbent Democratic President Woodrow Wilson narrowly defeated former Governor of New York Charles Evans Hughes, the Republican candidate. The result was exceptionally close and the outcome remained in doubt for some time. On Wednesday morning, some New York newspapers, including The World and The Sun, mistakenly declared Hughes the winner. 2 "Die Warschauer Deputation bei Bethmann Hollweg. Die Ansprache des Reichskanzlers an die Abordnung," Neue Freie Presse, No. 18757, November 8, 1916, morning edition, p. 3. |