1. Januar 1917

Auf dem Wege zum Frühstück begegne ich auf dem Trottoir der Neulinggasse einen etwa 8–9jährigen Knaben, der, in der Hand ein Milchgefäß schwankend, ganz laut vor sich hin mit dramatischesten Akzent deklamirt; die Worte, die er immer wiederholt, lauteten beiläufig: . . werde dir die Seele in Stücke reissen .. Ich ging fast einige Minuten ganz dicht an ihm förmlich mit ihm, was ihn aber durchaus nicht seiner Illusion entriß. Ob der Knabe nur einen Schauspieler imitierte oder einen eigenen Einfall ins dramatische steigerte, war nicht zu entscheiden; nur einen umso schöneren Anblick – zumal bei so früher Morgenstunde, auch war der Junge barhäuptig – bot seine völlige Entrücktheit, die ihn nicht Weg, nicht Menschen sehen ließ, war ein überaus schöner Anblick. — Von Roth mein Brief wieder zurückgekommen. — Frau D. wird ins Auersperg-Sanatorium transportiert; Krankheit uns noch unbekannt. — In der „Voss. Ztg.“ Pfarrer Traub den einzig angebrachten Tonfall wider Flaumacher, Anglomanen usw. Fordert zur Härte auf, die das gute Gewissen rechtfertigt. 1 — Abends Gärtner u. Frau im Caféhaus – üblicher Tratsch. —

© Transcription Marko Deisinger.

January 1, 1917.

On the way to breakfast I encounter, on the sidewalk of the Neulinggasse, a boy aged about 8 or 9 swinging a milk jug in his hand and declaiming to himself in a very loud voice, with the most theatrical accent; the words, which he repeated constantly, go approximately as follows: "… I shall tear your soul to pieces …" For a few minutes, I walked very closely beside him, but that did not wrest him from his illusion. I could not tell whether the boy was merely imitating an actor or raising his own invention to a dramatic level; his complete madness, which made him unconscious of route and people, made for an all the more attractive spectacle – all the more so at such an early hour of the morning, and the boy was bare-headed. — My letter to Roth has again come back. — Mrs. Deutsch is brought to the Auersperg Clinic; illness as yet unknown to us. — In the Vossische Zeitung , the Rev. Traub in the uniquely appropriate tone of voice against defeatists, anglomaniacs, and the like. He demands steeliness, which a good conscience justifies. 1 — In the evening, Gärtner and his wife at the coffee house – the usual gossip. —

© Translation William Drabkin.

1. Januar 1917

Auf dem Wege zum Frühstück begegne ich auf dem Trottoir der Neulinggasse einen etwa 8–9jährigen Knaben, der, in der Hand ein Milchgefäß schwankend, ganz laut vor sich hin mit dramatischesten Akzent deklamirt; die Worte, die er immer wiederholt, lauteten beiläufig: . . werde dir die Seele in Stücke reissen .. Ich ging fast einige Minuten ganz dicht an ihm förmlich mit ihm, was ihn aber durchaus nicht seiner Illusion entriß. Ob der Knabe nur einen Schauspieler imitierte oder einen eigenen Einfall ins dramatische steigerte, war nicht zu entscheiden; nur einen umso schöneren Anblick – zumal bei so früher Morgenstunde, auch war der Junge barhäuptig – bot seine völlige Entrücktheit, die ihn nicht Weg, nicht Menschen sehen ließ, war ein überaus schöner Anblick. — Von Roth mein Brief wieder zurückgekommen. — Frau D. wird ins Auersperg-Sanatorium transportiert; Krankheit uns noch unbekannt. — In der „Voss. Ztg.“ Pfarrer Traub den einzig angebrachten Tonfall wider Flaumacher, Anglomanen usw. Fordert zur Härte auf, die das gute Gewissen rechtfertigt. 1 — Abends Gärtner u. Frau im Caféhaus – üblicher Tratsch. —

© Transcription Marko Deisinger.

January 1, 1917.

On the way to breakfast I encounter, on the sidewalk of the Neulinggasse, a boy aged about 8 or 9 swinging a milk jug in his hand and declaiming to himself in a very loud voice, with the most theatrical accent; the words, which he repeated constantly, go approximately as follows: "… I shall tear your soul to pieces …" For a few minutes, I walked very closely beside him, but that did not wrest him from his illusion. I could not tell whether the boy was merely imitating an actor or raising his own invention to a dramatic level; his complete madness, which made him unconscious of route and people, made for an all the more attractive spectacle – all the more so at such an early hour of the morning, and the boy was bare-headed. — My letter to Roth has again come back. — Mrs. Deutsch is brought to the Auersperg Clinic; illness as yet unknown to us. — In the Vossische Zeitung , the Rev. Traub in the uniquely appropriate tone of voice against defeatists, anglomaniacs, and the like. He demands steeliness, which a good conscience justifies. 1 — In the evening, Gärtner and his wife at the coffee house – the usual gossip. —

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 [Gottfried] Traub, "Zu Neujahr," Vossische Zeitung, No. 667, December 31, 1916, morning edition, pp. [1-2].