2. +5°, Regen, Sturm;
beinahe könnte man Ludendorffs Worte variieren: großer Sturmtag erster Ordnung! — Um ½11h erscheint Weisse u. bleibt eine Stunde lang bei mir, gar vielerlei fragend, so nach einzelnen Stellen aus Mozart-, Beethoven-Streichquartetten; ich zeige ihm auch Halm u. gebe kritische Bemerkungen zum Besten. ; Bbringt endlich auch die Kopie des Haydn’schen Andante s, die er aber Donnerstag wieder zurück haben möchte. Mit Absicht habe ich Lie-Liechen von ihm ferngehalten, um ihn für die Unart zu bestrafen, mit der er sich über die gesellschaftliche Pflichten am Sonntag hinwegsetzte. — An Mama Brünauer (Br.): danke für die Einladung unser Beider, stelle den Besuch zwar in Aussicht, komme aber wieder auf das Hindernis der Arbeit zurück, das ich noch deutlicher präzisiere. Ich verrichte eine doppelte Arbeit, schrieb ich: tagsüber an Schülern, abends an Werken, arbeite also anders, als die meisten Menschen, die nach getaner Büroarbeit sich abends der {558} Ruhe hingeben können; bin daher die allernotwendigsten Besuche nur die in Arbeitspausen zu machen in der Lage. Dasselbe kommentiere ich ausdrücklich noch außerdem dem Dr. Robert[Brünauer]. © Transcription Marko Deisinger. |
2. +5°, rain, storm;
one could almost rephrase Ludendorff's words: a great stormy day of the first order! — At 10:30, Weisse appears and stays with me for a whole hour, asking all sorts of questions, e.g. about individual passages in string quartets by Mozart and Beethoven; I also show him [things by] Halm and volunteer critical remarks; he also – finally – brings his copy of Haydn's Andante which, however, he would like to have back on Thursday. I intentionally kept him away from Lie-Liechen, to punish him for the misdemeanor of ignoring his social obligation on Sunday. — Letter to Mrs. Brünauer: I thank her for inviting the two of us and hold out the prospect of a visit; but I return to the impediment of work, which I explain more precisely. I undertake a twofold amount of work, I wrote: during the day I have my pupils, in the evening my writings; and so I work differently from most people who, on completing their office work, can devote themselves to relaxation in the evening; {558} I am thus able to make the most essential visits only during breaks in my work. I say the same thing emphatically also to Dr. Robert [Brünauer]. © Translation William Drabkin. |
2. +5°, Regen, Sturm;
beinahe könnte man Ludendorffs Worte variieren: großer Sturmtag erster Ordnung! — Um ½11h erscheint Weisse u. bleibt eine Stunde lang bei mir, gar vielerlei fragend, so nach einzelnen Stellen aus Mozart-, Beethoven-Streichquartetten; ich zeige ihm auch Halm u. gebe kritische Bemerkungen zum Besten. ; Bbringt endlich auch die Kopie des Haydn’schen Andante s, die er aber Donnerstag wieder zurück haben möchte. Mit Absicht habe ich Lie-Liechen von ihm ferngehalten, um ihn für die Unart zu bestrafen, mit der er sich über die gesellschaftliche Pflichten am Sonntag hinwegsetzte. — An Mama Brünauer (Br.): danke für die Einladung unser Beider, stelle den Besuch zwar in Aussicht, komme aber wieder auf das Hindernis der Arbeit zurück, das ich noch deutlicher präzisiere. Ich verrichte eine doppelte Arbeit, schrieb ich: tagsüber an Schülern, abends an Werken, arbeite also anders, als die meisten Menschen, die nach getaner Büroarbeit sich abends der {558} Ruhe hingeben können; bin daher die allernotwendigsten Besuche nur die in Arbeitspausen zu machen in der Lage. Dasselbe kommentiere ich ausdrücklich noch außerdem dem Dr. Robert[Brünauer]. © Transcription Marko Deisinger. |
2. +5°, rain, storm;
one could almost rephrase Ludendorff's words: a great stormy day of the first order! — At 10:30, Weisse appears and stays with me for a whole hour, asking all sorts of questions, e.g. about individual passages in string quartets by Mozart and Beethoven; I also show him [things by] Halm and volunteer critical remarks; he also – finally – brings his copy of Haydn's Andante which, however, he would like to have back on Thursday. I intentionally kept him away from Lie-Liechen, to punish him for the misdemeanor of ignoring his social obligation on Sunday. — Letter to Mrs. Brünauer: I thank her for inviting the two of us and hold out the prospect of a visit; but I return to the impediment of work, which I explain more precisely. I undertake a twofold amount of work, I wrote: during the day I have my pupils, in the evening my writings; and so I work differently from most people who, on completing their office work, can devote themselves to relaxation in the evening; {558} I am thus able to make the most essential visits only during breaks in my work. I say the same thing emphatically also to Dr. Robert [Brünauer]. © Translation William Drabkin. |