10. –13°; die beissendste Kälte, die uns die gegenwärtige Frostperiode zu tragen aufgab.
— — — Von Perutz (K.): aus dem Felde; bringt sich in Erinnerung. — Die schwedische Note an Wilson ; überaus drastisch, enthüllt übrigens, daß W. seinerzeit Bestrebungen der Neutralen {594} sich der Völkerrechtsverletzung Englands zu erwehren, abschlägig behandelt hat. 1 — — — Die „ Arbeiter Ztg.; “ stellt die schwedische Note an einen letzten Platz, 2 so schwer trifft sie offenbar das Urteil, das die Note implizite auch über ihre eigene Gesinnung ausspricht. Man sieht, die Praktiken der Sozialdemokraten sind nicht um ein Jota anders, als die der Blätter anderer Richtungen. — Geld ein vielseitiges Tauschmittel – so daher glaubt sich der Reiche vielseitig! In dieser Verwechslung drückt sich seine Unbildung am krassesten aus. — Fr. Pairamall sagt ab. — Bei Rothberger bis ½12h. Zwei Schwestern Fluss, von denen die eine Floriz’ Schülerin ist, dort begegnet; zu Tisch aber allein mit dem Ehepaar R. Neue Wohnung außerordentlich schön u. würdig, große Räume, würdig großer Gedanken, wie sie den Insassen gewiß nicht einfallen werden. Zwei Schachteln Zigarren habe ich scherzweise unter dem Titel einer„Ueberwälzung“ mitgenommen. — — — In Geldsachen besteht der Reiche wohl auf Distanz, nur aber im geistigen Bezirk soll es ihm zuliebe keine geben, obgleich sie gerade hier wesentlicher als im Geldbezirk ist. — © Transcription Marko Deisinger. |
10. –13°; the most biting cold that the present period of frost has given us to bear.
— — Postcard from Perutz : from the field; he commemorates himself. — The Swedish diplomatic note to Wilson ; thoroughly rigorous, reveals moreover that, at the time the neutral countries were making efforts {594} to defend themselves against England's infringement of human rights, Wilson treated the matter dismissively. 1 — — The Arbeiter-Zeitung places the Swedish diplomatic note in an unobtrusive place, 2 it being hit so hard by the judgment implied in the note, even against its own beliefs. One can see that the practices of the social democrats are not the least bit different from those of newspapers of different convictions. — Money as a versatile means of exchange – thus the rich man regards himself as versatile! In this confusion, his ignorance is expressed most blatantly. — Mrs. Pairamall cancels. — At Rothberger's until 11:30. The two Fluss sisters, one a pupil of Floriz's, met there; lunch with the Rothbergers alone. The new apartment is extraordinarily beautiful and dignified, large room, worthy of great ideas of the sort that will certainly not occur to the inhabitants. As a joke, I take with me two boxes of cigars under the rubric "off-loading." — — In money matters, the rich man may insist on keeping his distance; however in the intellectual realm there should be none for his sake, even though it is more significant here than in the realm of money. —© Translation William Drabkin. |
10. –13°; die beissendste Kälte, die uns die gegenwärtige Frostperiode zu tragen aufgab.
— — — Von Perutz (K.): aus dem Felde; bringt sich in Erinnerung. — Die schwedische Note an Wilson ; überaus drastisch, enthüllt übrigens, daß W. seinerzeit Bestrebungen der Neutralen {594} sich der Völkerrechtsverletzung Englands zu erwehren, abschlägig behandelt hat. 1 — — — Die „ Arbeiter Ztg.; “ stellt die schwedische Note an einen letzten Platz, 2 so schwer trifft sie offenbar das Urteil, das die Note implizite auch über ihre eigene Gesinnung ausspricht. Man sieht, die Praktiken der Sozialdemokraten sind nicht um ein Jota anders, als die der Blätter anderer Richtungen. — Geld ein vielseitiges Tauschmittel – so daher glaubt sich der Reiche vielseitig! In dieser Verwechslung drückt sich seine Unbildung am krassesten aus. — Fr. Pairamall sagt ab. — Bei Rothberger bis ½12h. Zwei Schwestern Fluss, von denen die eine Floriz’ Schülerin ist, dort begegnet; zu Tisch aber allein mit dem Ehepaar R. Neue Wohnung außerordentlich schön u. würdig, große Räume, würdig großer Gedanken, wie sie den Insassen gewiß nicht einfallen werden. Zwei Schachteln Zigarren habe ich scherzweise unter dem Titel einer„Ueberwälzung“ mitgenommen. — — — In Geldsachen besteht der Reiche wohl auf Distanz, nur aber im geistigen Bezirk soll es ihm zuliebe keine geben, obgleich sie gerade hier wesentlicher als im Geldbezirk ist. — © Transcription Marko Deisinger. |
10. –13°; the most biting cold that the present period of frost has given us to bear.
— — Postcard from Perutz : from the field; he commemorates himself. — The Swedish diplomatic note to Wilson ; thoroughly rigorous, reveals moreover that, at the time the neutral countries were making efforts {594} to defend themselves against England's infringement of human rights, Wilson treated the matter dismissively. 1 — — The Arbeiter-Zeitung places the Swedish diplomatic note in an unobtrusive place, 2 it being hit so hard by the judgment implied in the note, even against its own beliefs. One can see that the practices of the social democrats are not the least bit different from those of newspapers of different convictions. — Money as a versatile means of exchange – thus the rich man regards himself as versatile! In this confusion, his ignorance is expressed most blatantly. — Mrs. Pairamall cancels. — At Rothberger's until 11:30. The two Fluss sisters, one a pupil of Floriz's, met there; lunch with the Rothbergers alone. The new apartment is extraordinarily beautiful and dignified, large room, worthy of great ideas of the sort that will certainly not occur to the inhabitants. As a joke, I take with me two boxes of cigars under the rubric "off-loading." — — In money matters, the rich man may insist on keeping his distance; however in the intellectual realm there should be none for his sake, even though it is more significant here than in the realm of money. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 "Die Abweisung der Aufforderung Wilsons durch Schweden. Der Wortlaut der schwedischen Note," Neue Freie Presse, No. 18847, February 10, 1917, morning edition, p. 1. 2 "Die Ablehnung der Neutralen," Arbeiter-Zeitung, No. 39, February 10, 1917, 29th year, p. 2. |