16. II. 17 Rückfall der Temperatur -7°.
— An Perutz (Fldpostk.): erwidere seinen Gruß. — An Mittler (Fldpostk.): bestätige den Erhalt seiner Arbeiten; 1 teile mit, daß ich sie mit wirklichem Vergnügen gelesen habe u. verspreche, in absehbarer Zeit darauf zurückzukommen. — An Hertzka (Br.WSLB 281): Danke für die Mittlerarbeiten 2 u. eröffne ihm unter Diskretion den Sachverhalt des Stipendiums, ersuche ihn um Mitwirkung. — An Fr. Wally (K.OJ 8/3, [31]): kündige unseren Besuch für Sonntag mittag an. — Kohlentransport (4.). — Bei Lie-Liechen eine Bu Rußexplosion des Ofens, die ihr viel Verdruss u. Störung verursacht. — — {598} — Bei Dr. Neumann; Lie-Liechens Behandlung abgeschlossen[.] — Scharlach im Hause! —© Transcription Marko Deisinger. |
February 16, 1917. The temperature drops to -7°.
— Field postcard to Perutz : I reply to his greeting. — Field postcard to Mittler : I confirm the receipt of his works; 1 I tell him that I read them with real pleasure and promise to come back to them in the near future. — LetterWSLB 281 to Hertzka : I thank him for the works by Mittler 2 and initiate the matter of the stipendium, with discretion; I seek his cooperation. — PostcardOJ 8/3, [31] to Vally: I indicate that we will visit on Sunday. — (Fourth) coal delivery. — At Lie-Liechen's, a soot explosion in the oven, which causes much bother and disturbance. — — {598} — At Dr. Neumann's; Lie-Liechen's, treatment completed[.] — Scarlet fever in the apartment house! —© Translation William Drabkin. |
16. II. 17 Rückfall der Temperatur -7°.
— An Perutz (Fldpostk.): erwidere seinen Gruß. — An Mittler (Fldpostk.): bestätige den Erhalt seiner Arbeiten; 1 teile mit, daß ich sie mit wirklichem Vergnügen gelesen habe u. verspreche, in absehbarer Zeit darauf zurückzukommen. — An Hertzka (Br.WSLB 281): Danke für die Mittlerarbeiten 2 u. eröffne ihm unter Diskretion den Sachverhalt des Stipendiums, ersuche ihn um Mitwirkung. — An Fr. Wally (K.OJ 8/3, [31]): kündige unseren Besuch für Sonntag mittag an. — Kohlentransport (4.). — Bei Lie-Liechen eine Bu Rußexplosion des Ofens, die ihr viel Verdruss u. Störung verursacht. — — {598} — Bei Dr. Neumann; Lie-Liechens Behandlung abgeschlossen[.] — Scharlach im Hause! —© Transcription Marko Deisinger. |
February 16, 1917. The temperature drops to -7°.
— Field postcard to Perutz : I reply to his greeting. — Field postcard to Mittler : I confirm the receipt of his works; 1 I tell him that I read them with real pleasure and promise to come back to them in the near future. — LetterWSLB 281 to Hertzka : I thank him for the works by Mittler 2 and initiate the matter of the stipendium, with discretion; I seek his cooperation. — PostcardOJ 8/3, [31] to Vally: I indicate that we will visit on Sunday. — (Fourth) coal delivery. — At Lie-Liechen's, a soot explosion in the oven, which causes much bother and disturbance. — — {598} — At Dr. Neumann's; Lie-Liechen's, treatment completed[.] — Scarlet fever in the apartment house! —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Franz Mittler, Op. 5. Phantasiestück (Vienna–Leipzig: Universal-Edition No. 3494, 1912) and Vier Lieder op. 6 (Vienna–Leipzig: Universal-Edition No. 3467, 1912). 2 See footnote 1. |