17. II. 17 -5°, schön.
— Von Dr. Türkel (Br.): erklärt erst nächstens auf die Erledigung meines letzten Schreibens zu kommen, da der Verein für Ausspeisung einen andern Anwalt genommen. Fragt nach der Antwort des Bankvereins. — Vom Haupt-Zollamt ein Kistchen von Sophie geholt; darin 6 Dosen Milch: 6 Berne [sic], eine Dose ohne Etikette. — Mittelmann im Caféhaus; bringt 18 Stück Britannica-Zigarren. — Fr. Pairamall sagt ab. — An Vrieslander (Br.): erkläre mich mit seinem Vorschlag einverstanden, erwähne, daß ich auch Roths gedenken werde. Berichte auch über die Korrespondenz mit Halm. — An Mama (K.): Gruß. —© Transcription Marko Deisinger. |
February 17, 1917. -5°, fair weather.
— Letter from Dr. Türkel: he explains that he shall deal with my recent letter shortly, as the Association for Food Distribution has taken on a new attorney. He asks about the reply from the Bankverein. — From the Main Customs Office, a small box from Sophie collected, containing six cans of milk: six from the Berna company, one without a label. — Mittelmann at the coffee house; he brings eighteen Britannica cigars. — Mrs. Pairamall cancels. — Letter to Vrieslander: I tell him that I am in agreement with his recommendation and mention that I shall also think about Roth. I also report on my correspondence with Halm. — Postcard to Mama: greetings. —© Translation William Drabkin. |
17. II. 17 -5°, schön.
— Von Dr. Türkel (Br.): erklärt erst nächstens auf die Erledigung meines letzten Schreibens zu kommen, da der Verein für Ausspeisung einen andern Anwalt genommen. Fragt nach der Antwort des Bankvereins. — Vom Haupt-Zollamt ein Kistchen von Sophie geholt; darin 6 Dosen Milch: 6 Berne [sic], eine Dose ohne Etikette. — Mittelmann im Caféhaus; bringt 18 Stück Britannica-Zigarren. — Fr. Pairamall sagt ab. — An Vrieslander (Br.): erkläre mich mit seinem Vorschlag einverstanden, erwähne, daß ich auch Roths gedenken werde. Berichte auch über die Korrespondenz mit Halm. — An Mama (K.): Gruß. —© Transcription Marko Deisinger. |
February 17, 1917. -5°, fair weather.
— Letter from Dr. Türkel: he explains that he shall deal with my recent letter shortly, as the Association for Food Distribution has taken on a new attorney. He asks about the reply from the Bankverein. — From the Main Customs Office, a small box from Sophie collected, containing six cans of milk: six from the Berna company, one without a label. — Mittelmann at the coffee house; he brings eighteen Britannica cigars. — Mrs. Pairamall cancels. — Letter to Vrieslander: I tell him that I am in agreement with his recommendation and mention that I shall also think about Roth. I also report on my correspondence with Halm. — Postcard to Mama: greetings. —© Translation William Drabkin. |