10. 11°, schön.
— An Sophie Kistchen abgeschickt. — Ein Menschheits- Ephialtes – Wilson . — Eitelkeit eine innere Schminke, Schminke der Seele. — An sich hat jeder Rohstoff: Volk, Kind freilich auch gute Ansätze. Eben diese sind es aber auch, die über den Rohstoffcharakter hinwegtäuschen. — In bello veritas gilt vom Kriege der Staaten u. Nationen, wie auch von staatlichen Zwistigkeiten. — Hier Hunger – dort spielt der Kaufmann Spielball mit Zinsen. — Lord Cecil erklärt, daß die Deutschen Fett aus Leichen nehmen! 1 Daß aber durch widerrechtliche Blokade [sic] die Engländer aus noch lebenden Frauen, Kindern u. Greisen Fett ziehen, dies zu sagen fällt dem ruchlosen Engländer nicht ein, aber nur deshalb, weil er es so lebenslang treibt. — Zur Erklärung {670} des Verbrechers: (musikalische Analogien) Die Natur kennt nur die Dissonanz, aber nicht mehr auch z. B. einen dissonanten Durchgang, weil ihr auch die Unterscheidung von Nieder- u. Aufstrich fehlt, zwischen denen der Durchgang geht; dissonanter Durchgang somit eine Künstlichkeit. Und so ist auch der Verbrecher der Natur selbst fremd, er ist nur ein Produkt der Kultur. — An die Bedienerin 4 Stück Eier u. Brot. — Mittelmann im Caféhaus, bringt auch 14 Zigarren; ersuche ihn, Karpath eine Mitteilung über den Beethoven-Namensträger zu machen. 2 — Zu Dr. Neumann (1.). — Von Sophie Brot, das uns überbracht wird. — Auch die gesamte Menschheit hat, wie das Einzelindividuum, ihre Lebenslüge: den Fortschritt in Kurven. —© Transcription Marko Deisinger. |
10. 11°, fair weather.
— To Sophie: the small case sent off. — An Ephialtes of humanity: Wilson . — Vanity is an inner cosmetic, a cosmetic of the soul. — In itself, everyone has raw material: people, children of course have good roots. But these are things that themselves belie the character of the raw material. — " In war there is truth" is true of wars between states and nations, and also of national quarrels. — There is famine here – elsewhere, the businessman plays ball with the interest payments. — Lord Cecil claims that the Germans are taking fat from corpses! 1 That, however, the English are drawing fat from women, children and old people who are still living, on account of their illegal blockade, that is something that does not occur to the blasphemous Englishman – but only he has practiced this for his entire life. — An explanation {670} of the criminal (musical analogies): nature knows only dissonances, but not also, for example, a dissonant passing note, because it cannot distinguish between the off-beat and down-beat between which the note passes; a dissonant passing note is thus an artificial construct. So, too, a criminal is foreign to nature itself, he is only a product of culture. — To the maid, four eggs and bread. — Mittelmann at the coffee house, he also brings 14 cigars; I ask him to get Karpath to write a notice about Beethoven's name-bearer. 2 — To Dr. Neumann (first visit). — From Sophie, bread which is brought to us. — Even humanity as a whole, like individual beings, has its grand delusion: progress in waves. —© Translation William Drabkin. |
10. 11°, schön.
— An Sophie Kistchen abgeschickt. — Ein Menschheits- Ephialtes – Wilson . — Eitelkeit eine innere Schminke, Schminke der Seele. — An sich hat jeder Rohstoff: Volk, Kind freilich auch gute Ansätze. Eben diese sind es aber auch, die über den Rohstoffcharakter hinwegtäuschen. — In bello veritas gilt vom Kriege der Staaten u. Nationen, wie auch von staatlichen Zwistigkeiten. — Hier Hunger – dort spielt der Kaufmann Spielball mit Zinsen. — Lord Cecil erklärt, daß die Deutschen Fett aus Leichen nehmen! 1 Daß aber durch widerrechtliche Blokade [sic] die Engländer aus noch lebenden Frauen, Kindern u. Greisen Fett ziehen, dies zu sagen fällt dem ruchlosen Engländer nicht ein, aber nur deshalb, weil er es so lebenslang treibt. — Zur Erklärung {670} des Verbrechers: (musikalische Analogien) Die Natur kennt nur die Dissonanz, aber nicht mehr auch z. B. einen dissonanten Durchgang, weil ihr auch die Unterscheidung von Nieder- u. Aufstrich fehlt, zwischen denen der Durchgang geht; dissonanter Durchgang somit eine Künstlichkeit. Und so ist auch der Verbrecher der Natur selbst fremd, er ist nur ein Produkt der Kultur. — An die Bedienerin 4 Stück Eier u. Brot. — Mittelmann im Caféhaus, bringt auch 14 Zigarren; ersuche ihn, Karpath eine Mitteilung über den Beethoven-Namensträger zu machen. 2 — Zu Dr. Neumann (1.). — Von Sophie Brot, das uns überbracht wird. — Auch die gesamte Menschheit hat, wie das Einzelindividuum, ihre Lebenslüge: den Fortschritt in Kurven. —© Transcription Marko Deisinger. |
10. 11°, fair weather.
— To Sophie: the small case sent off. — An Ephialtes of humanity: Wilson . — Vanity is an inner cosmetic, a cosmetic of the soul. — In itself, everyone has raw material: people, children of course have good roots. But these are things that themselves belie the character of the raw material. — " In war there is truth" is true of wars between states and nations, and also of national quarrels. — There is famine here – elsewhere, the businessman plays ball with the interest payments. — Lord Cecil claims that the Germans are taking fat from corpses! 1 That, however, the English are drawing fat from women, children and old people who are still living, on account of their illegal blockade, that is something that does not occur to the blasphemous Englishman – but only he has practiced this for his entire life. — An explanation {670} of the criminal (musical analogies): nature knows only dissonances, but not also, for example, a dissonant passing note, because it cannot distinguish between the off-beat and down-beat between which the note passes; a dissonant passing note is thus an artificial construct. So, too, a criminal is foreign to nature itself, he is only a product of culture. — To the maid, four eggs and bread. — Mittelmann at the coffee house, he also brings 14 cigars; I ask him to get Karpath to write a notice about Beethoven's name-bearer. 2 — To Dr. Neumann (first visit). — From Sophie, bread which is brought to us. — Even humanity as a whole, like individual beings, has its grand delusion: progress in waves. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 "Der Diplomat und das Leichenfett. Eine Szene im englischen Unterhaus," Oesterreichische Morgenzeitung und Handelsblatt, No. 129, May 10, 1917, p. 5. 2 In the end, Aaron Mittelmann himself wrote the article: "Der Letzte vom Stamme van Beethoven. Ein Besuch beim Urgroßneffen des Meisters," Neues Wiener Tagblatt, No. 166, June 19, 1917, 51st year, pp. 3-5. |