. V. 17 10°, schön, nachts Regen.
9 — Von Sophie (Br.): Salo mußte nach Karlsbad, Hans auch wieder fort; schließlich Rechnung. — An Schuler (Br.): erkläre mich zum Preis bereit, vorbehaltlich de rs Musterungsergebnisses. — An Sophie (Br.): setze meine Rechnung fest; Fleisch u. Butter abbestellt wegen vorgerückter Jahreszeit. — An Fr. Wally (K.): fragen nach dem Befinden. — Der Kaiser ruft zur Zeichnung auf, namentlich die kleinen Sparer; 1 gewiß, ist doch der Mittelstand vom Kaufmann oben u. unten ja längst zerrieben. — Vor meinen Fenstern bauen Schulkinder Gemüse an. — Der Staat für Durchschnittsmenschen unfaßbar, weil unsichtbar; lieber verfüttert er Mais an das nächste sichtbare Schwein , das er sieht, unerlaubterweise den Mais, als daß ehe er ihn einem Staatsmitbürger abgibt, den er nicht sieht. — Alle Mütter der Welt wiegen zusammen nicht ein Atom der Menschenliebe eines Moses, eines Christus, Kant auf. —© Transcription Marko Deisinger. |
May 9, 1917. 10°, fair weather, rain in the night.
— Letter from Sophie: Salo had to go to Karlsbad, Hans is also away again; at the end, the invoice. — Letter to Schuler: I tell him I am satisfied with the price, pending the result of the army physical examination. — Letter to Sophie: I set down my calculation; meat and butter cancelled, on account of the advanced season. — Postcard to Vally: we ask how she is feeling. — The emperor appeals for a subscription, particularly from small savers; 1 for sure, but the middle class of businessman has everywhere long been exhausted. — In front of my windows, school children are planting vegetables. — Because it is invisible, the state is unfathomable to ordinary people; they would feed corn to the nearest visible pig, illegally, before giving it to a fellow citizen whom they cannot see. — The weight of all the mothers of the world taken together is not counterbalanced by an atom of the human love of a Moses, a Christ, or a Kant. —© Translation William Drabkin. |
. V. 17 10°, schön, nachts Regen.
9 — Von Sophie (Br.): Salo mußte nach Karlsbad, Hans auch wieder fort; schließlich Rechnung. — An Schuler (Br.): erkläre mich zum Preis bereit, vorbehaltlich de rs Musterungsergebnisses. — An Sophie (Br.): setze meine Rechnung fest; Fleisch u. Butter abbestellt wegen vorgerückter Jahreszeit. — An Fr. Wally (K.): fragen nach dem Befinden. — Der Kaiser ruft zur Zeichnung auf, namentlich die kleinen Sparer; 1 gewiß, ist doch der Mittelstand vom Kaufmann oben u. unten ja längst zerrieben. — Vor meinen Fenstern bauen Schulkinder Gemüse an. — Der Staat für Durchschnittsmenschen unfaßbar, weil unsichtbar; lieber verfüttert er Mais an das nächste sichtbare Schwein , das er sieht, unerlaubterweise den Mais, als daß ehe er ihn einem Staatsmitbürger abgibt, den er nicht sieht. — Alle Mütter der Welt wiegen zusammen nicht ein Atom der Menschenliebe eines Moses, eines Christus, Kant auf. —© Transcription Marko Deisinger. |
May 9, 1917. 10°, fair weather, rain in the night.
— Letter from Sophie: Salo had to go to Karlsbad, Hans is also away again; at the end, the invoice. — Letter to Schuler: I tell him I am satisfied with the price, pending the result of the army physical examination. — Letter to Sophie: I set down my calculation; meat and butter cancelled, on account of the advanced season. — Postcard to Vally: we ask how she is feeling. — The emperor appeals for a subscription, particularly from small savers; 1 for sure, but the middle class of businessman has everywhere long been exhausted. — In front of my windows, school children are planting vegetables. — Because it is invisible, the state is unfathomable to ordinary people; they would feed corn to the nearest visible pig, illegally, before giving it to a fellow citizen whom they cannot see. — The weight of all the mothers of the world taken together is not counterbalanced by an atom of the human love of a Moses, a Christ, or a Kant. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 "Handschreiben des Kaisers an den österreichischen Finanzminister. Ueber die sechste Kriegsanleihe" and "Handschreiben des Kaisers an den ungarischen Finanzminister," Neue Freie Presse, No. 18934, May 9, 1917, morning edition, p. 1. |