Downloads temporarily removed for testing purposes

22. VI. 17 Abgekühlt; bei starkem Wind jagende Wolken; zeitweilig Regen.

— Von Hupka (K.): aus Preßburg: empfiehlt mir Bad Tarcsa mit vorzüglicher Verpflegung für 12.50 Kr., leider aber erst vom 15.–20. Juli u. event. 1–2 Zimmer; die Verpflegung weist nach heutigen Maßen freilich sensationelle Merkmale auf. — An Wilhelm ab Paket mit Sohle u. Garn. —

— An Sophie ab 20 Kr. — An Wanner zustimmendes Telegramm mit bezahlter Antwort; anschließend Karte: wir kommen am 30. Juni. — Weitere 3 Salami gekauft; nun besitzen wir 5 Stück.

© Transcription Marko Deisinger.

June 22, 1917. Cooling off; raging clouds in a strong wind; rain at times.

— Postcard from Hupka from Pressburg: he recommends Bad Tarcsa to me, with excellent catering, for 12.50 Kronen, but available unfortunately only from July 15 to 20 and possibly 1–2 bedrooms; the accommodation exhibits sensational characteristics, measured by today's standards. — Package with shoe soles and yarn sent to Wilhelm. —

— 20 Kronen sent to Sophie. — To Wanner telegram of acceptance, with paid reply, followed by a postcard saying that we shall come on June 30. — Three more salamis purchased; we now have five.

© Translation William Drabkin.

22. VI. 17 Abgekühlt; bei starkem Wind jagende Wolken; zeitweilig Regen.

— Von Hupka (K.): aus Preßburg: empfiehlt mir Bad Tarcsa mit vorzüglicher Verpflegung für 12.50 Kr., leider aber erst vom 15.–20. Juli u. event. 1–2 Zimmer; die Verpflegung weist nach heutigen Maßen freilich sensationelle Merkmale auf. — An Wilhelm ab Paket mit Sohle u. Garn. —

— An Sophie ab 20 Kr. — An Wanner zustimmendes Telegramm mit bezahlter Antwort; anschließend Karte: wir kommen am 30. Juni. — Weitere 3 Salami gekauft; nun besitzen wir 5 Stück.

© Transcription Marko Deisinger.

June 22, 1917. Cooling off; raging clouds in a strong wind; rain at times.

— Postcard from Hupka from Pressburg: he recommends Bad Tarcsa to me, with excellent catering, for 12.50 Kronen, but available unfortunately only from July 15 to 20 and possibly 1–2 bedrooms; the accommodation exhibits sensational characteristics, measured by today's standards. — Package with shoe soles and yarn sent to Wilhelm. —

— 20 Kronen sent to Sophie. — To Wanner telegram of acceptance, with paid reply, followed by a postcard saying that we shall come on June 30. — Three more salamis purchased; we now have five.

© Translation William Drabkin.