Downloads temporarily removed for testing purposes

23. Wechselndes Wetter.

— Von Fl. (Fldpostk.): neue Nummer; bestätigt den Erhalt der früheren Nachrichten u. bittet um neue. — Zum Polizei-Kommissariat um 9h: erste Erkundigung. — An Winternitz (pn. K. mit pn. Antwort): bitte um Verständigung zumindest im Augenblick des Auftrages. — An die Länderbank (pn. Br.): ersuche um 1000 Kronen. —

— Frl. Elias um 920 Kronen ersucht als Vorschuß auf das nächste Jahr; erkläre ihr, daß somit meine Schuld insgesamt auf 1920 Kr. angewachsen ist. Sie lehnt aber die Rückgabe nahme der 1000 Kr. als der Arbeit zugedacht ab. — Vor Tisch zum 2. mal zum Polizeikommissariat, wo uns die Auskunft erteilt wird: morgen um 8h, nach Nummern. — Nach dem Caféhaus auf die Westbahn um Auskunft wegen des Rollfuhrwerkes. — An Dr. Brünauer (K.): erinnere an Zusage. — An Fl. (K.OJ 8/3, [40]): bestätige seine neue Nummer u. erzähle von Tarcsa. — An Dodi (K.): eigens Tarcsa zum Besten gegeben. — Gegen 8h abends Sturm, Regen. — Von Wanner telgr. Rückantwort: reserviert.

© Transcription Marko Deisinger.

23. Changeable weather.

— Field postcard from Floriz: new number; he confirms the receipt of my previous news and asks for more. — To the police station at 9 o'clock: first enquiry. — To Winternitz (pneumatic postcard with pneumatic reply): I ask for clarification, at least at the moment of the order [of coal]. — Pneumatic postcard to the Länderbank : I request 1,000 Kronen. —

920 Kronen requested from Miss Elias as an advance for the next [teaching] year; I explain that my debt has thus grown to a total of 1,920 Kronen. She refuses to take back the 1,000 Kronen, this being intended for [support for my] work. — Before lunch, to the police station for the second time, where we received the information: tomorrow at 8 o'clock, by number. — After the coffee house, to the Western Railway Station for information regarding the carrier service. — Postcard to Dr. Brünauer: I remind him of his promise. — PostcardOJ 8/3, [40] to Floriz: I confirm his new number and tell him about Tarcsa. — Postcard to Dodi: specifically [information about] Tarcsa shared. — Towards 8 o'clock in the evening, storm, rain. — Reply from Wanner by telegram: [hotel rooms] reserved.

© Translation William Drabkin.

23. Wechselndes Wetter.

— Von Fl. (Fldpostk.): neue Nummer; bestätigt den Erhalt der früheren Nachrichten u. bittet um neue. — Zum Polizei-Kommissariat um 9h: erste Erkundigung. — An Winternitz (pn. K. mit pn. Antwort): bitte um Verständigung zumindest im Augenblick des Auftrages. — An die Länderbank (pn. Br.): ersuche um 1000 Kronen. —

— Frl. Elias um 920 Kronen ersucht als Vorschuß auf das nächste Jahr; erkläre ihr, daß somit meine Schuld insgesamt auf 1920 Kr. angewachsen ist. Sie lehnt aber die Rückgabe nahme der 1000 Kr. als der Arbeit zugedacht ab. — Vor Tisch zum 2. mal zum Polizeikommissariat, wo uns die Auskunft erteilt wird: morgen um 8h, nach Nummern. — Nach dem Caféhaus auf die Westbahn um Auskunft wegen des Rollfuhrwerkes. — An Dr. Brünauer (K.): erinnere an Zusage. — An Fl. (K.OJ 8/3, [40]): bestätige seine neue Nummer u. erzähle von Tarcsa. — An Dodi (K.): eigens Tarcsa zum Besten gegeben. — Gegen 8h abends Sturm, Regen. — Von Wanner telgr. Rückantwort: reserviert.

© Transcription Marko Deisinger.

23. Changeable weather.

— Field postcard from Floriz: new number; he confirms the receipt of my previous news and asks for more. — To the police station at 9 o'clock: first enquiry. — To Winternitz (pneumatic postcard with pneumatic reply): I ask for clarification, at least at the moment of the order [of coal]. — Pneumatic postcard to the Länderbank : I request 1,000 Kronen. —

920 Kronen requested from Miss Elias as an advance for the next [teaching] year; I explain that my debt has thus grown to a total of 1,920 Kronen. She refuses to take back the 1,000 Kronen, this being intended for [support for my] work. — Before lunch, to the police station for the second time, where we received the information: tomorrow at 8 o'clock, by number. — After the coffee house, to the Western Railway Station for information regarding the carrier service. — Postcard to Dr. Brünauer: I remind him of his promise. — PostcardOJ 8/3, [40] to Floriz: I confirm his new number and tell him about Tarcsa. — Postcard to Dodi: specifically [information about] Tarcsa shared. — Towards 8 o'clock in the evening, storm, rain. — Reply from Wanner by telegram: [hotel rooms] reserved.

© Translation William Drabkin.