Downloads temporarily removed for testing purposes

18. VII. 17 Leicht bewölkt am Morgen, Nebel an den Hängen, gegen Mittag aufhellendes Wetter.

— 4–¾6h die Scharnitzstraße zum Bad u. dessen Umgebung ,zurück. — An Frl. Kahn (K.): freue mich über ihr Wohlbefinden u. über die Bereinigung mit Frau Petz. — Der vierjährige Joseph (Bruder von noch fünf Geschwistern): Vater will ich werden, aber nicht Soldat! {721} Unser Mädchen, Josepha, die aus Stams stammt u. offenbar zum erstenmal Dienst außer Hause tut, pflegt in Unkenntnis der Gebräuche, uns einen „guten Morgen“ uns nicht beim Kommen (Servieren des Frühstücks), sondern erst im WegGehen zu wünschen. — Lissauers Haßgesang 1 geradezu eine Schmeichelei. — England verletzt Hollands Hoheitsrechte, indem es in seinen Territorialgewässern deutsche Frachtschiffe zusammenschießt bezw. kapert! 2

— Abends sehen wir der Rückkehr der Schwalben ins Haus zu. — Riemanns Generalbaß 3 zweite Durchsicht abgeschlossen.

© Transcription Marko Deisinger.

July 18, 1917. Partly cloudy in the morning, mists on the mountain slopes, brightening up towards midday.

— From 4 o'clock to 5:45, the road to Scharnitz to the bath and its vicinity. — Postcard to Miss Kahn: I am glad that she is well and has cleared things up with Mrs. Petz. — Four-year-old Joseph (boy, with five siblings): "Dad, I want to be … but not a soldier!" {721} Our maid, Josepha, who comes from Stams and is apparently working for the first time away from home, fails to say "Good morning" to us when she comes in to serve breakfast – in ignorance of the customs – only when leaving. — Lissauer's Song of Hatred 1 has become a downright compliment. — England infringes upon Holland's sovereign rights by firing on and capturing German freighters in its territorial waters! 2

— In the evening, we observe the return of the swallows to their home. — Second perusal of Riemann's thoroughbass tutor 3 completed.

© Translation William Drabkin.

18. VII. 17 Leicht bewölkt am Morgen, Nebel an den Hängen, gegen Mittag aufhellendes Wetter.

— 4–¾6h die Scharnitzstraße zum Bad u. dessen Umgebung ,zurück. — An Frl. Kahn (K.): freue mich über ihr Wohlbefinden u. über die Bereinigung mit Frau Petz. — Der vierjährige Joseph (Bruder von noch fünf Geschwistern): Vater will ich werden, aber nicht Soldat! {721} Unser Mädchen, Josepha, die aus Stams stammt u. offenbar zum erstenmal Dienst außer Hause tut, pflegt in Unkenntnis der Gebräuche, uns einen „guten Morgen“ uns nicht beim Kommen (Servieren des Frühstücks), sondern erst im WegGehen zu wünschen. — Lissauers Haßgesang 1 geradezu eine Schmeichelei. — England verletzt Hollands Hoheitsrechte, indem es in seinen Territorialgewässern deutsche Frachtschiffe zusammenschießt bezw. kapert! 2

— Abends sehen wir der Rückkehr der Schwalben ins Haus zu. — Riemanns Generalbaß 3 zweite Durchsicht abgeschlossen.

© Transcription Marko Deisinger.

July 18, 1917. Partly cloudy in the morning, mists on the mountain slopes, brightening up towards midday.

— From 4 o'clock to 5:45, the road to Scharnitz to the bath and its vicinity. — Postcard to Miss Kahn: I am glad that she is well and has cleared things up with Mrs. Petz. — Four-year-old Joseph (boy, with five siblings): "Dad, I want to be … but not a soldier!" {721} Our maid, Josepha, who comes from Stams and is apparently working for the first time away from home, fails to say "Good morning" to us when she comes in to serve breakfast – in ignorance of the customs – only when leaving. — Lissauer's Song of Hatred 1 has become a downright compliment. — England infringes upon Holland's sovereign rights by firing on and capturing German freighters in its territorial waters! 2

— In the evening, we observe the return of the swallows to their home. — Second perusal of Riemann's thoroughbass tutor 3 completed.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Ernst Lissauers "Haßgesang gegen England" (A Chant of Hate Against England) was first published in August 1914. It achieved enormous popularity after it was taken up by the official German war propaganda department, and was disseminated in numerous collections of war poetry. See Richard Millington and Roger Smith, "'A Few Bars of the Hymn of Hate': The Reception of Ernst Lissauer's 'Haßgesang gegen England' in German and English," in: Studies in 20th & 21st Century Literature 41/2 (2017). article 5.

2 "Englischer Angriff auf deutsche Frachtdampfer an der holländischen Küste," Neue Freie Presse, No. 19003, July 18, 1917, morning edition, p. 5.

3 Hugo Riemann, Katechismus des Generalbaß-Spiels (Leipzig: Hesse, 1889). A revised second edition was published under the title Anleitung zum Generalbaß-Spielen in 1903.