Downloads temporarily removed for testing purposes

2. VIII. 17 Wechselnd, windig, stürmisch, meist zu Regen neigend.

— Der Arbeit halber zuhause geblieben u. blos den Weg zur Post gemacht, 8¼–9½h. — Wir zahlen Tinte nun mit 40 h in demselben Geschäft, in dem wir erst vor sehr kurzer Zeit sie noch mit 36 h gekauft haben. Die Verkäuferin war auf unsere Gedächtnisprobe freilich nicht vorbereitet, u. als wir zu ihrer Ueberraschung die Differenz konstatierten, meinte sie bieder, die Tinte wäre „schon dieselbe, nur eine andere“! Was sie sich dabei außer eben dem zu erreichenden Preiszuschlag dachte[,] ist unerfindlich, denn daß sie nicht meinen konnte, schon nur ein anderes Fläschchen überhaupt rechtfertige den einen Preiszuschlag, liegt auf der Hand. — „Accord der großen Septime“ fertig! — 5–6½h Spaziergang auf der Waldpromenade hinter Hermannstal. — Nach dem Abendessen, 8½–9½h, auf der Straße gegen Reith.

© Transcription Marko Deisinger.

August 2, 1917. Changeable, windy, stormy, tending mostly towards rain.

— On account of work, we stay home and walk only to the post office, from 8:15 to 9:30. — We pay 40 Heller for ink in the same shop in which, only a very short time ago, we had paid 36 Heller. The saleslady was clearly not prepared for our test of her memory; and when, to her surprise, we stated the difference, she said simply that the ink was "still the same, only a different one"! What she was thinking of by this, other than the price rise to be reached, is unknowable; for it is self-evident that she could not have meant that merely just another little bottle could justify a price rise at all. — " The Chord of the Major Seventh " completed! — From 5 o'clock to 6:30, a walk along the forest promenade behind Hermannstal. — After supper, from 8:30 to 9:30, on the road towards Reith.

© Translation William Drabkin.

2. VIII. 17 Wechselnd, windig, stürmisch, meist zu Regen neigend.

— Der Arbeit halber zuhause geblieben u. blos den Weg zur Post gemacht, 8¼–9½h. — Wir zahlen Tinte nun mit 40 h in demselben Geschäft, in dem wir erst vor sehr kurzer Zeit sie noch mit 36 h gekauft haben. Die Verkäuferin war auf unsere Gedächtnisprobe freilich nicht vorbereitet, u. als wir zu ihrer Ueberraschung die Differenz konstatierten, meinte sie bieder, die Tinte wäre „schon dieselbe, nur eine andere“! Was sie sich dabei außer eben dem zu erreichenden Preiszuschlag dachte[,] ist unerfindlich, denn daß sie nicht meinen konnte, schon nur ein anderes Fläschchen überhaupt rechtfertige den einen Preiszuschlag, liegt auf der Hand. — „Accord der großen Septime“ fertig! — 5–6½h Spaziergang auf der Waldpromenade hinter Hermannstal. — Nach dem Abendessen, 8½–9½h, auf der Straße gegen Reith.

© Transcription Marko Deisinger.

August 2, 1917. Changeable, windy, stormy, tending mostly towards rain.

— On account of work, we stay home and walk only to the post office, from 8:15 to 9:30. — We pay 40 Heller for ink in the same shop in which, only a very short time ago, we had paid 36 Heller. The saleslady was clearly not prepared for our test of her memory; and when, to her surprise, we stated the difference, she said simply that the ink was "still the same, only a different one"! What she was thinking of by this, other than the price rise to be reached, is unknowable; for it is self-evident that she could not have meant that merely just another little bottle could justify a price rise at all. — " The Chord of the Major Seventh " completed! — From 5 o'clock to 6:30, a walk along the forest promenade behind Hermannstal. — After supper, from 8:30 to 9:30, on the road towards Reith.

© Translation William Drabkin.