Downloads temporarily removed for testing purposes

22. Aus Nebeln herrlichster Morgen;

Spaziergang nach Reith als Morgenbesuch an’s das Inntal gedacht. Junidüfte! Auf der Straße viel Bewegung, Wagen führen Heu zur Bahnstation; wir erfahren, daß heute die Heupresse angekommen u. die Bauern Heu abzuliefern haben. Kleine, kleinste Kinder beteiligen sich an der Bewegung, Wägelchen, Säcke schleppend usw. Gegen 11h erste kleinste Nebel, die das Himmelsblau trüben. — An Frau Anna Augustgeld u. Karte diesbezüglich; erinnere auch an den zweiten Erlagschein. — An den Bankverein 40.25 Kronen u. Karte diesbezüglich. — ¾5–7h auf dem Plätzchen. — An Mama (K.): Gruß. — An Fr. Wally (K.): wie es Floriz gehe. — Choral 10½h abends beendet. — Schöner Mond! — Herbstzeitlose! — Menschen als Landschaftstaffage; die Zusammengehörigkeit von Mensch zu Mensch macht den Menschen gleichsam zum medium comperationis [sic] , zurder Landschaft. Wir empfinden durch ihn u. mit ihm die Natur, in deren Mitte er steht.

© Transcription Marko Deisinger.

22. From mists, the most splendid morning develops;

a walk to Reith, conceived as a morning visit to the Inntal. June fragrances! On the road, a lot of activity; wagons carry hay to the train station; we learn that today the hay-press arrived and the farmers have to send off their hay. Small, tiny children take part in the activity, pulling little wagons, carrying sacks, etc. Towards 11 o'clock the first hint of fog, which dims the blue sky. — To Anna, the money for August and a postcard concerning this; I also remind her about the second payment slip. — To the Bankverein, 40.25 Kronen and a postcard concerning this. — From 4:45 to 7 o'clock, on our little spot. — Postcard to Mama: greetings. — Postcard to Vally: how is Floriz? — Chorale finished at 10:30 in the evening. — Beautiful moon! — Autumn crocuses! — People as landscape figures; the togetherness of one person with another makes a person almost a means of comparison for the landscape. Through him and with him we sense nature, in whose midst he stands.

© Translation William Drabkin.

22. Aus Nebeln herrlichster Morgen;

Spaziergang nach Reith als Morgenbesuch an’s das Inntal gedacht. Junidüfte! Auf der Straße viel Bewegung, Wagen führen Heu zur Bahnstation; wir erfahren, daß heute die Heupresse angekommen u. die Bauern Heu abzuliefern haben. Kleine, kleinste Kinder beteiligen sich an der Bewegung, Wägelchen, Säcke schleppend usw. Gegen 11h erste kleinste Nebel, die das Himmelsblau trüben. — An Frau Anna Augustgeld u. Karte diesbezüglich; erinnere auch an den zweiten Erlagschein. — An den Bankverein 40.25 Kronen u. Karte diesbezüglich. — ¾5–7h auf dem Plätzchen. — An Mama (K.): Gruß. — An Fr. Wally (K.): wie es Floriz gehe. — Choral 10½h abends beendet. — Schöner Mond! — Herbstzeitlose! — Menschen als Landschaftstaffage; die Zusammengehörigkeit von Mensch zu Mensch macht den Menschen gleichsam zum medium comperationis [sic] , zurder Landschaft. Wir empfinden durch ihn u. mit ihm die Natur, in deren Mitte er steht.

© Transcription Marko Deisinger.

22. From mists, the most splendid morning develops;

a walk to Reith, conceived as a morning visit to the Inntal. June fragrances! On the road, a lot of activity; wagons carry hay to the train station; we learn that today the hay-press arrived and the farmers have to send off their hay. Small, tiny children take part in the activity, pulling little wagons, carrying sacks, etc. Towards 11 o'clock the first hint of fog, which dims the blue sky. — To Anna, the money for August and a postcard concerning this; I also remind her about the second payment slip. — To the Bankverein, 40.25 Kronen and a postcard concerning this. — From 4:45 to 7 o'clock, on our little spot. — Postcard to Mama: greetings. — Postcard to Vally: how is Floriz? — Chorale finished at 10:30 in the evening. — Beautiful moon! — Autumn crocuses! — People as landscape figures; the togetherness of one person with another makes a person almost a means of comparison for the landscape. Through him and with him we sense nature, in whose midst he stands.

© Translation William Drabkin.