Downloads temporarily removed for testing purposes

23. Schmetternder Himmel!

Wegen Bäder leider zuhause geblieben. — Von der Versicherungsgesell- {753} schaft langt der Entschädigungsbetrag ein. — Von Prag-Rudniker (Br.): kündigen die Absendung eines Korbes von 100 cm Länge an, im früheren Schreiben hieß es 110 cm; nun fehlte noch, daß er endlich nur 90 cm hat hätte! — An Gärtner (K.): Erkundigung nach den Kindern u. Mitteilung von der Fertigstellung von II2. — An Elias (K.): frage nach Bruder u. teile von II2 mit. —

— An Sophie (K.): was haben wir für Butter zu senden? — An Pairamall (Br.): war verhindert durch Zwang der Arbeit für Brief zu danken u. nachzufragen; hoffe, daß es ihr dort gut gehe, deute an, was noch zu tun übrig ist. — Von Fr. Pairamall (K.): es gehe ihr gut, hoffentlich auch mir. — 4–7h auf dem Plätzchen II2 beendet!! — So wäre denn auch die Stunde erschienen, in der als Ganzes erscheint, was seit Jahren zum Ganzen strebte, was, noch ehe es auf der Welt war, Grundlage von so viel inzwischen Gedachtem u. Veröffentlichtem gewesen u. nun auch bestimmt ist Grundlage zu bleiben für so manches noch zu Veröffentlichte ende. Nun beschließen wir Rast zu halten für die übrige Dauer unseres Aufenthaltes in Seefeld u. nach Möglichkeit zu genießen, was immer nur uns nur die Natur uns zu bieten nur die Güte haben wird.

© Transcription Marko Deisinger.

23. Clarion sky!

On account of baths, we unfortunately stay at home. — The payment for damages arrives from the insurance company. {753} — Letter from Prag-Rudniker : they announce the sending of a basket which is 100 centimeters long; according to a previous message it was 110 centimeters, now all that is still missing is that in the end it will be only 90 centimeters long! — Postcard to Gärtner: enquiry about his children, and communication of the completion of Counterpoint 2 . — Postcard to Elias: I ask about her brother, and tell her about Counterpoint 2 . —

— Postcard to Sophie: what do we owe you for butter? — Letter to Pairamall : I was prevented by the exigencies of work from thanking her for her letter and to ask after her; I hope that she is well there, and indicate what remains to be done. — Postcard from Mrs. Pairamall: she is well and hopes that I am, too. — From 4 to 7 o'clock, at our little spot, Counterpoint [2] finished!! — Thus the hour seems to have come in which that which for years has strived to be a complete work now appears complete; that which, before it came to light, was the basis of so much that was conceived and published and which is now also meant to be the basis of so much that is still to be published. We now decide to remain at rest for the remainder of our stay in Seefeld and to enjoy, as far as possible, that which only nature will have the goodness to offer us.

© Translation William Drabkin.

23. Schmetternder Himmel!

Wegen Bäder leider zuhause geblieben. — Von der Versicherungsgesell- {753} schaft langt der Entschädigungsbetrag ein. — Von Prag-Rudniker (Br.): kündigen die Absendung eines Korbes von 100 cm Länge an, im früheren Schreiben hieß es 110 cm; nun fehlte noch, daß er endlich nur 90 cm hat hätte! — An Gärtner (K.): Erkundigung nach den Kindern u. Mitteilung von der Fertigstellung von II2. — An Elias (K.): frage nach Bruder u. teile von II2 mit. —

— An Sophie (K.): was haben wir für Butter zu senden? — An Pairamall (Br.): war verhindert durch Zwang der Arbeit für Brief zu danken u. nachzufragen; hoffe, daß es ihr dort gut gehe, deute an, was noch zu tun übrig ist. — Von Fr. Pairamall (K.): es gehe ihr gut, hoffentlich auch mir. — 4–7h auf dem Plätzchen II2 beendet!! — So wäre denn auch die Stunde erschienen, in der als Ganzes erscheint, was seit Jahren zum Ganzen strebte, was, noch ehe es auf der Welt war, Grundlage von so viel inzwischen Gedachtem u. Veröffentlichtem gewesen u. nun auch bestimmt ist Grundlage zu bleiben für so manches noch zu Veröffentlichte ende. Nun beschließen wir Rast zu halten für die übrige Dauer unseres Aufenthaltes in Seefeld u. nach Möglichkeit zu genießen, was immer nur uns nur die Natur uns zu bieten nur die Güte haben wird.

© Transcription Marko Deisinger.

23. Clarion sky!

On account of baths, we unfortunately stay at home. — The payment for damages arrives from the insurance company. {753} — Letter from Prag-Rudniker : they announce the sending of a basket which is 100 centimeters long; according to a previous message it was 110 centimeters, now all that is still missing is that in the end it will be only 90 centimeters long! — Postcard to Gärtner: enquiry about his children, and communication of the completion of Counterpoint 2 . — Postcard to Elias: I ask about her brother, and tell her about Counterpoint 2 . —

— Postcard to Sophie: what do we owe you for butter? — Letter to Pairamall : I was prevented by the exigencies of work from thanking her for her letter and to ask after her; I hope that she is well there, and indicate what remains to be done. — Postcard from Mrs. Pairamall: she is well and hopes that I am, too. — From 4 to 7 o'clock, at our little spot, Counterpoint [2] finished!! — Thus the hour seems to have come in which that which for years has strived to be a complete work now appears complete; that which, before it came to light, was the basis of so much that was conceived and published and which is now also meant to be the basis of so much that is still to be published. We now decide to remain at rest for the remainder of our stay in Seefeld and to enjoy, as far as possible, that which only nature will have the goodness to offer us.

© Translation William Drabkin.