24. VIII. 17
Nachtsüber heftige Detonationen gehört; . — Träume seit langer langer Zeit wieder einmal vom Vater , den ich beim Wiedersehen stürmisch küsse, so stürmisch, daß die edle Gestalt ins Wanken gerät. — Des Morgens der Himmel bedeckt, die Gipfel bleiben aber noch sichtbar. — Von Mittelmann (K.): dankt für Sendung u. erwähnt der Notiz im „N. W. Journal“ über Beethoven jun.. 1 — An Vrieslander (K.): teile die Fertigstellung von II2 mit. — An Roth (Br.): dasselbe; erwähne des Inhaltes, wie ich insbesondere den Generalbaß gegen ursprüngliches Vorhaben ganz energisch durchgearbeitet habe, nur um die Identität der Stimmführung nachzuweisen u. wie ich mir eben dadurch den Kommentar erspart [habe], den ich zu schreiben von jeher wünschte; endlich einiges zu seiner u. unserer Lektüre. — Nachmittags bessert sich das Wetter, ¼5–½7h auf dem Maximilianhüttenweg Zeitung lesend auf einer Bank. — Nach dem Abendessen bei {754} Wein an Weilen oratio pro Deutschland. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 24, 1917.
Throughout the night, heavy detonations heard. — For the first time in a very, very long time, I dream again about my father , whom I kiss so violently when I see him that his noble form begins to shake. — In the morning, the sky is overcast but the mountain peaks are still visible. — Postcard from Mittelmann: he thanks me for what I sent him and mentions the notice in the Neues Wiener Journal about the young Beethoven. 1 — Postcard to Vrieslander : I tell him that Counterpoint 2 is finished. — Letter to Roth : the same thing; I mention the contents, and how I have worked especially hard on thoroughbass – against my original intention – only to prove the identity of voice leading, and how I have in this very way spared myself the commentary that I had always wished to write; in the end, something about his and our [summer] reading. — In the afternoon the weather improves; from 4:15 to 6:30 on the path to the Maximilian Hut, reading the newspaper on a bench. — After supper, with {754} wine, an oration to Weilen in support of Germany. —© Translation William Drabkin. |
24. VIII. 17
Nachtsüber heftige Detonationen gehört; . — Träume seit langer langer Zeit wieder einmal vom Vater , den ich beim Wiedersehen stürmisch küsse, so stürmisch, daß die edle Gestalt ins Wanken gerät. — Des Morgens der Himmel bedeckt, die Gipfel bleiben aber noch sichtbar. — Von Mittelmann (K.): dankt für Sendung u. erwähnt der Notiz im „N. W. Journal“ über Beethoven jun.. 1 — An Vrieslander (K.): teile die Fertigstellung von II2 mit. — An Roth (Br.): dasselbe; erwähne des Inhaltes, wie ich insbesondere den Generalbaß gegen ursprüngliches Vorhaben ganz energisch durchgearbeitet habe, nur um die Identität der Stimmführung nachzuweisen u. wie ich mir eben dadurch den Kommentar erspart [habe], den ich zu schreiben von jeher wünschte; endlich einiges zu seiner u. unserer Lektüre. — Nachmittags bessert sich das Wetter, ¼5–½7h auf dem Maximilianhüttenweg Zeitung lesend auf einer Bank. — Nach dem Abendessen bei {754} Wein an Weilen oratio pro Deutschland. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 24, 1917.
Throughout the night, heavy detonations heard. — For the first time in a very, very long time, I dream again about my father , whom I kiss so violently when I see him that his noble form begins to shake. — In the morning, the sky is overcast but the mountain peaks are still visible. — Postcard from Mittelmann: he thanks me for what I sent him and mentions the notice in the Neues Wiener Journal about the young Beethoven. 1 — Postcard to Vrieslander : I tell him that Counterpoint 2 is finished. — Letter to Roth : the same thing; I mention the contents, and how I have worked especially hard on thoroughbass – against my original intention – only to prove the identity of voice leading, and how I have in this very way spared myself the commentary that I had always wished to write; in the end, something about his and our [summer] reading. — In the afternoon the weather improves; from 4:15 to 6:30 on the path to the Maximilian Hut, reading the newspaper on a bench. — After supper, with {754} wine, an oration to Weilen in support of Germany. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 "Landsturmmann Beethoven. Der Neffe des berühmten Klassikers," Neues Wiener Journal, No. 8550, August 19, 1917, 25th year, p. 9. |