19. Sommerlich heiß!
— Von Saphir (recom. Br.): Kaufmann verteidigt seinen Standpunkt, erklärt sich aber bereit zu einer Reduktion von 2 Kronen; der Mann von Geist könne sich die Lebensbedingungen erarbeiten, wer aber für sich die Dinge arbeiten lassen muß, ist darauf angewiesen, deren Preis nach Bedarf zu normiren. — Von Frl. Seelig (Br.): bittet um Fortsetzung der Stunden. — Glaser im Haus; kittet bloß die Außenfenster; {773} ein Fensterflügel in der Küche muß zum Tischler gebracht werden. Auch die Glocke wird repariert. Die Hausbesorgerin meint, die Gasleitung wäre daran Schuld, während der Handwerker den abgenützten Zustand verantwortlich macht. — Fl. erscheint im Caféhaus, erzählt den ganzen Hergang seiner NervenKatastrophe, auch sonst noch viel Interessantes, woraus deutlich sein Respekt vor Deutschland herauszuhören ist. Die häusliche Situation aber bereitet ihm offenbar keine finanziellen Schwierigkeiten, da er davon diesen überhaupt nicht spricht. — — — Frl. Kaff erscheint um ½4h; sie wird 8 Stunden monatlich bei mir nehmen. — — — An Frl. Elias (K.): bitte sie für den 29. IX. —© Transcription Marko Deisinger. |
19, hot summery weather!
— Registered letter from Saphir : the businessman defends his standpoint, but says that he is prepared to offer me a reduction of 2 Kronen; a man of intellect can acquire his living standards, but those who must have things work for him is dependent on calibrating their price in accordance with their needs. — Letter from Miss Seelig: she asks for a continuation of the lessons. — Glazier in the house; he caulks only the outside windows; {773} a window casement in the kitchen must be brought to a carpenter. The bell is also repaired. The caretaker says that it was the fault of the gas pipe; but the handyman says that the worn condition was responsible. — Floriz appears at the coffee house, tells the entire story of his nervous catastrophe and much else that is interesting, from which his respect for Germany is clearly audible. His domestic situation is apparently not giving him any financial difficulties, since he does not say a word about them. — — Frl. Kaff appears at 3:30; she will have eight lessons a month from me. — — To Miss Elias (postcard): I ask her to come on September 29. —© Translation William Drabkin. |
19. Sommerlich heiß!
— Von Saphir (recom. Br.): Kaufmann verteidigt seinen Standpunkt, erklärt sich aber bereit zu einer Reduktion von 2 Kronen; der Mann von Geist könne sich die Lebensbedingungen erarbeiten, wer aber für sich die Dinge arbeiten lassen muß, ist darauf angewiesen, deren Preis nach Bedarf zu normiren. — Von Frl. Seelig (Br.): bittet um Fortsetzung der Stunden. — Glaser im Haus; kittet bloß die Außenfenster; {773} ein Fensterflügel in der Küche muß zum Tischler gebracht werden. Auch die Glocke wird repariert. Die Hausbesorgerin meint, die Gasleitung wäre daran Schuld, während der Handwerker den abgenützten Zustand verantwortlich macht. — Fl. erscheint im Caféhaus, erzählt den ganzen Hergang seiner NervenKatastrophe, auch sonst noch viel Interessantes, woraus deutlich sein Respekt vor Deutschland herauszuhören ist. Die häusliche Situation aber bereitet ihm offenbar keine finanziellen Schwierigkeiten, da er davon diesen überhaupt nicht spricht. — — — Frl. Kaff erscheint um ½4h; sie wird 8 Stunden monatlich bei mir nehmen. — — — An Frl. Elias (K.): bitte sie für den 29. IX. —© Transcription Marko Deisinger. |
19, hot summery weather!
— Registered letter from Saphir : the businessman defends his standpoint, but says that he is prepared to offer me a reduction of 2 Kronen; a man of intellect can acquire his living standards, but those who must have things work for him is dependent on calibrating their price in accordance with their needs. — Letter from Miss Seelig: she asks for a continuation of the lessons. — Glazier in the house; he caulks only the outside windows; {773} a window casement in the kitchen must be brought to a carpenter. The bell is also repaired. The caretaker says that it was the fault of the gas pipe; but the handyman says that the worn condition was responsible. — Floriz appears at the coffee house, tells the entire story of his nervous catastrophe and much else that is interesting, from which his respect for Germany is clearly audible. His domestic situation is apparently not giving him any financial difficulties, since he does not say a word about them. — — Frl. Kaff appears at 3:30; she will have eight lessons a month from me. — — To Miss Elias (postcard): I ask her to come on September 29. —© Translation William Drabkin. |