22. IX. 17 Kühl, aber schön.

— Die Antworten von Oesterreich u. Deutschland an den Papst enthalten sich wohlweislich jeder näheren Friedensformulierung. 1 — Ueber französische Schandtaten erzählt das Wolf’sche Büro Neues, aber leider nichts mehr Unerwartetes. 2 — Im Gasthaus neuerlich Preissteigerung; der Speisenträger erzählt, der Chef richte sich nach dem andern Wirt – der Oberkellner meint, es liege am Fleischer. Es wird eben an allen Gaunern zugleich, wie noch außerdem u. an jedem einzelnen liegen! —

— Von Elias (Br.): werde am 29. IX. kommen. — Von Pairamall (Br.): komme anfangs Oktober. —

— An Pairamall (Br.): frage an, ob es bei der Ordnung des vorigen Jahres bleiben soll. — An Dahms (K.): erkundige mich nach seinem Befinden u. teile die Fertigstellung von II2 mit. —

— An Kaff (K.): schlage Mittwoch – Donnerstag vor. — Preissteigerung auch in der Putzerei. —

— Wunderbarer Sonnenuntergang bei völlig dunstfreiem Himmel. — Kleiner Spaziergang nach dem Abendessen.

© Transcription Marko Deisinger.

September 22, 1917. Cool, but fair.

Austria's and Germany's replies to the Pope wisely refrain from any formulation of peace. 1 — The Wolff Telegraphic Bureau talks about new disgraceful acts on the part of the French, but unfortunately nothing that is unexpected any longer. 2 — In the restaurant, a recent price rise; the food runner says that the boss is acting in conformity with the other proprietor – the head waiter thinks it is the fault of the butcher. It will be the fault of all crooks, considered both together and also as individuals! —

— Letter from Elias: she will come on September 29. — Letter from Pairamall : she will come at the beginning of October. —

— Letter to Pairamall: I ask her whether we should stick to last year's arrangement. — Postcard to Dahms: I ask about his health and report the completion of Counterpoint 2 . —

— Postcard to Kaff: I suggest Wednesday – Thursday. — Price increase also at the laundry. —

— Wonderful sunset in a sky completely free of haze. — A short walk after supper.

© Translation William Drabkin.

22. IX. 17 Kühl, aber schön.

— Die Antworten von Oesterreich u. Deutschland an den Papst enthalten sich wohlweislich jeder näheren Friedensformulierung. 1 — Ueber französische Schandtaten erzählt das Wolf’sche Büro Neues, aber leider nichts mehr Unerwartetes. 2 — Im Gasthaus neuerlich Preissteigerung; der Speisenträger erzählt, der Chef richte sich nach dem andern Wirt – der Oberkellner meint, es liege am Fleischer. Es wird eben an allen Gaunern zugleich, wie noch außerdem u. an jedem einzelnen liegen! —

— Von Elias (Br.): werde am 29. IX. kommen. — Von Pairamall (Br.): komme anfangs Oktober. —

— An Pairamall (Br.): frage an, ob es bei der Ordnung des vorigen Jahres bleiben soll. — An Dahms (K.): erkundige mich nach seinem Befinden u. teile die Fertigstellung von II2 mit. —

— An Kaff (K.): schlage Mittwoch – Donnerstag vor. — Preissteigerung auch in der Putzerei. —

— Wunderbarer Sonnenuntergang bei völlig dunstfreiem Himmel. — Kleiner Spaziergang nach dem Abendessen.

© Transcription Marko Deisinger.

September 22, 1917. Cool, but fair.

Austria's and Germany's replies to the Pope wisely refrain from any formulation of peace. 1 — The Wolff Telegraphic Bureau talks about new disgraceful acts on the part of the French, but unfortunately nothing that is unexpected any longer. 2 — In the restaurant, a recent price rise; the food runner says that the boss is acting in conformity with the other proprietor – the head waiter thinks it is the fault of the butcher. It will be the fault of all crooks, considered both together and also as individuals! —

— Letter from Elias: she will come on September 29. — Letter from Pairamall : she will come at the beginning of October. —

— Letter to Pairamall: I ask her whether we should stick to last year's arrangement. — Postcard to Dahms: I ask about his health and report the completion of Counterpoint 2 . —

— Postcard to Kaff: I suggest Wednesday – Thursday. — Price increase also at the laundry. —

— Wonderful sunset in a sky completely free of haze. — A short walk after supper.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Die Antwort Kaiser Karls auf die Friedensnote des Papstes" and "Die deutsche Antwort," Neue Freie Presse, No. 19068, September 22, 1917, morning edition, pp. 2-3.

2 "Eine französische Schandtat," Neues Wiener Journal, No. 8583, September 22, 1917, 25th year, p. 2.