12. -2°; in den Straßen liegt der Schnee sehr hoch.
— Von Sophie (recomm. Br.): Halm Aufsatz 1 zurück; kündigt ein gleichzeitig abgeschicktes Paket an. — Von Rothberger (Br.): bittet um Unterricht für seine Frau; wie weit es unter dem Eindruck des kürzlich dort vorgelesenen Aufsatzes geschieht, oder, wie Lie-Liechen gar wunderlicherweise annimmt, als Vorwand zu einer Hilfeleistung, die ich mit meinen Bemerkungen angeblich herausgefordert haben sollte, muß bis zur letzten Klär- {809} ung dahingestellt bleiben. — Lie-Liechen bringt die Blouse fertig; ersteht in der Trafik gegen ½ kg Zuckerln 100 Stück Zigaretten, davon allerdings zunächst erst mal 25 Stück. — Frl. Elias überreicht mir für den Zweck des 5. I. 1918 Kr. 1600. — An Vrieslander (Br.): frage an, auf welche Weise ich ihm das Geld zukommen lassen könnte, ob durch die Bank, die in meinem Namen die Devisen-Zentrale um Erlaubnis angehen müßte oder auf welche Weise sonst. 2 — An Hans Weisse (K.): was es denn mit dem von ihm angekündigten Plane sei? Teile auch von Breisachs Kommen mit. —© Transcription Marko Deisinger. |
12 -2°; in the streets the snow is piled very high.
— From Sophie (registered letter): Halm essay 1 back; announces a parcel sent concurrently. — From Rothberger (letter): requests lessons for his wife; until we finally clear this up, it remains a matter of speculation just how far this has happened because of the impression made by the article he recently read, or, as Lie-Liechen even whimsically assumes, as a pretext to offering his help, something I supposedly asked for with my remarks. {809} — Lie-Liechen gets the blouse done; procures at the tobacconist's, in exchange for ½ kilo candy, 100 cigarettes, albeit initially only twenty-five of them. — Miss Elias hands over to me for the purpose of the December 5, 1918 1,600 Kronen. — To Vrieslander (letter): inquire in what way I can have the money conveyed to him, whether via the bank, which would have to approach the Foreign Currency Center in my name for the permit, or otherwise by what means. 2 — To Hans Weisse (postcard): what has become of the plans he announced? Also communicate Breisach's coming. —© Translation Stephen Ferguson. |
12. -2°; in den Straßen liegt der Schnee sehr hoch.
— Von Sophie (recomm. Br.): Halm Aufsatz 1 zurück; kündigt ein gleichzeitig abgeschicktes Paket an. — Von Rothberger (Br.): bittet um Unterricht für seine Frau; wie weit es unter dem Eindruck des kürzlich dort vorgelesenen Aufsatzes geschieht, oder, wie Lie-Liechen gar wunderlicherweise annimmt, als Vorwand zu einer Hilfeleistung, die ich mit meinen Bemerkungen angeblich herausgefordert haben sollte, muß bis zur letzten Klär- {809} ung dahingestellt bleiben. — Lie-Liechen bringt die Blouse fertig; ersteht in der Trafik gegen ½ kg Zuckerln 100 Stück Zigaretten, davon allerdings zunächst erst mal 25 Stück. — Frl. Elias überreicht mir für den Zweck des 5. I. 1918 Kr. 1600. — An Vrieslander (Br.): frage an, auf welche Weise ich ihm das Geld zukommen lassen könnte, ob durch die Bank, die in meinem Namen die Devisen-Zentrale um Erlaubnis angehen müßte oder auf welche Weise sonst. 2 — An Hans Weisse (K.): was es denn mit dem von ihm angekündigten Plane sei? Teile auch von Breisachs Kommen mit. —© Transcription Marko Deisinger. |
12 -2°; in the streets the snow is piled very high.
— From Sophie (registered letter): Halm essay 1 back; announces a parcel sent concurrently. — From Rothberger (letter): requests lessons for his wife; until we finally clear this up, it remains a matter of speculation just how far this has happened because of the impression made by the article he recently read, or, as Lie-Liechen even whimsically assumes, as a pretext to offering his help, something I supposedly asked for with my remarks. {809} — Lie-Liechen gets the blouse done; procures at the tobacconist's, in exchange for ½ kilo candy, 100 cigarettes, albeit initially only twenty-five of them. — Miss Elias hands over to me for the purpose of the December 5, 1918 1,600 Kronen. — To Vrieslander (letter): inquire in what way I can have the money conveyed to him, whether via the bank, which would have to approach the Foreign Currency Center in my name for the permit, or otherwise by what means. 2 — To Hans Weisse (postcard): what has become of the plans he announced? Also communicate Breisach's coming. —© Translation Stephen Ferguson. |
Footnotes1 August Halm, "Heinrich Schenker," Freie Schulgemeinde, October 1, 1917, a clipping of which is preserved in Schenker's scrapbook at OC 2/p. 53. 2 Payment of one of the annual stipends "for impecunious skilled composers and composition pupils" left in her will by Sofie Deutsch, to be disbursed at Schenker's sole discretion, Vrieslander being one of the first recipients. |