25. IV. 18
7°, bedeckt.
— An Sophie 30 Kronen. — Nachmittags bei schönem Wetter Einkäufe in der inneren Stadt; antiquarische Exemplare von Symphonien nirgend aufzutreiben, wir nehmen daher neue u. ich kann nur mit wirklichem Schmerz feststellen, wie sehr die Technik vierhandigen [sic] Arrangementes [sic] gegenüber der früher geübten ganz wesentlich verroht ist. Dazu kom[m]t, daß die Namen der früheren Autoren auf den Umschlagblättern fortgegeben werden, obgleich sich daran eine jüngere Hand freventlich vergangen hat. Das Leben u. Treiben in der inneren Stadt wirkt aufreizend; wer sehen u. begreifen will, für wie wichtig die Menschen ihr eigenes Leben nehmen, betrachte nur, was die Kaufleute in so krisenvoller Zeit auszubieten u. die Käufer an sich zu nehmen wagen: das Entbehrlichste, das Hohlste, das in die Maschen des Lebens erst recht ein großes Loch reißt – kurz eine Vergeudung, die das Ueberflüssige des Lebens solcher Menschen deutlich erweist. —© Transcription Marko Deisinger. |
April 25, 1918
7°, cloudy.
— To Sophie 30 Kronen. — Afternoon shopping in the inner city in nice weather; symphonies nowhere to be found in the used book stores, thus we take new ones and I can only assert with genuine sorrow how the technique in four-hand arrangements has declined considerably compared to those done earlier. In addition, the names of the earlier authors still appear on the title pages although a younger hand has wantonly transgressed against them. The life and bustle of the inner city has a provocative effect; whoever wants to see and understand how important people consider their own lives only has to look at what merchants offer and buyers actually purchase for themselves in such a time of crisis: the most expendable, the most empty things that tear the biggest hole in the mesh of life – in short a waste that only serves to demonstrate the superficiality of the lives of such people. —© Translation Morten Solvik. |
25. IV. 18
7°, bedeckt.
— An Sophie 30 Kronen. — Nachmittags bei schönem Wetter Einkäufe in der inneren Stadt; antiquarische Exemplare von Symphonien nirgend aufzutreiben, wir nehmen daher neue u. ich kann nur mit wirklichem Schmerz feststellen, wie sehr die Technik vierhandigen [sic] Arrangementes [sic] gegenüber der früher geübten ganz wesentlich verroht ist. Dazu kom[m]t, daß die Namen der früheren Autoren auf den Umschlagblättern fortgegeben werden, obgleich sich daran eine jüngere Hand freventlich vergangen hat. Das Leben u. Treiben in der inneren Stadt wirkt aufreizend; wer sehen u. begreifen will, für wie wichtig die Menschen ihr eigenes Leben nehmen, betrachte nur, was die Kaufleute in so krisenvoller Zeit auszubieten u. die Käufer an sich zu nehmen wagen: das Entbehrlichste, das Hohlste, das in die Maschen des Lebens erst recht ein großes Loch reißt – kurz eine Vergeudung, die das Ueberflüssige des Lebens solcher Menschen deutlich erweist. —© Transcription Marko Deisinger. |
April 25, 1918
7°, cloudy.
— To Sophie 30 Kronen. — Afternoon shopping in the inner city in nice weather; symphonies nowhere to be found in the used book stores, thus we take new ones and I can only assert with genuine sorrow how the technique in four-hand arrangements has declined considerably compared to those done earlier. In addition, the names of the earlier authors still appear on the title pages although a younger hand has wantonly transgressed against them. The life and bustle of the inner city has a provocative effect; whoever wants to see and understand how important people consider their own lives only has to look at what merchants offer and buyers actually purchase for themselves in such a time of crisis: the most expendable, the most empty things that tear the biggest hole in the mesh of life – in short a waste that only serves to demonstrate the superficiality of the lives of such people. —© Translation Morten Solvik. |