24. 8°, Regen.

— Von Sophie (2 K.): 1 über ein Paket. — Von Sophie Paket: 1½ Brote, ein Honigbrot, Buchterln. 2 — Zu Tisch über 20 Kronen gezahlt; 4 Kronen für Blinde außerdem. — Mittelmann bringt condensirte Milch: 13 Kronen. — In Ludendorff Bericht heißt es: Nach englischem Bericht ist Richthofen gefallen. Seitdem ich die erste Kunde von R. Tode habe, kann ich mich des Verdachts nicht erwähren, als würde dieser Held einem tückischen Mord zum Opfer gefallen sein; er mag vielleicht hinter den englischen Linien gelandet sein, gefangen genommen u. durch einen Pistolenschuß des Lebens beraubt worden sein. Die Aeußerung Ludendorff scheint ebenfalls nach dieser Richtung hinzudeuten, doch freilich darf er sich über Andeutungen nicht hinauswagen, da nur höchstens durch Verrat eines Augenzeugen die Wahrheit je ans Licht kommen kann. — An Sophie (Br.): 3 Bestätigung des Pakets; mache den Vorschlag, den Rest von 24.50 Kronen zu tilgen, um auf neue Rechnung 30 Kronen vorzutragen u. ersuche um Genauigkeit. Lie-Liechen fügt noch allerlei Häusliches hinzu.

{881}

© Transcription Marko Deisinger.

24 8°, rain.

— From Sophie (two postcards): 1 about a package. — From Sophie package: 1 and a half loaves of bread, a honey bread, Buchterln. 2 — Paid over 20 Kronen at table; an additional 4 Kronen for the blind. — Mittelmann brings condensed milk: 13 Kronen. — In Ludendorff report it says: according to an English report Richthofen was killed in action. Since receiving the first news of R.'s death, I cannot rid myself of the suspicion that this hero has fallen victim to a dastardly murder; he may have landed behind English lines, been captured and had his life taken by a pistol shot. Ludendorff announcement seems to suggest this anyway, but he certainly does not dare to go beyond intimations since only the betrayal of an eyewitness could ever reveal the truth. — To Sophie (letter): 3 confirmation of receipt of the package; make the suggestion to clear the 24.50 Kronen in order to carry it forward to a new bill for 30 Kronen and request accuracy. Lie-Liechen adds all kinds of domestic details.

{881}

© Translation Morten Solvik.

24. 8°, Regen.

— Von Sophie (2 K.): 1 über ein Paket. — Von Sophie Paket: 1½ Brote, ein Honigbrot, Buchterln. 2 — Zu Tisch über 20 Kronen gezahlt; 4 Kronen für Blinde außerdem. — Mittelmann bringt condensirte Milch: 13 Kronen. — In Ludendorff Bericht heißt es: Nach englischem Bericht ist Richthofen gefallen. Seitdem ich die erste Kunde von R. Tode habe, kann ich mich des Verdachts nicht erwähren, als würde dieser Held einem tückischen Mord zum Opfer gefallen sein; er mag vielleicht hinter den englischen Linien gelandet sein, gefangen genommen u. durch einen Pistolenschuß des Lebens beraubt worden sein. Die Aeußerung Ludendorff scheint ebenfalls nach dieser Richtung hinzudeuten, doch freilich darf er sich über Andeutungen nicht hinauswagen, da nur höchstens durch Verrat eines Augenzeugen die Wahrheit je ans Licht kommen kann. — An Sophie (Br.): 3 Bestätigung des Pakets; mache den Vorschlag, den Rest von 24.50 Kronen zu tilgen, um auf neue Rechnung 30 Kronen vorzutragen u. ersuche um Genauigkeit. Lie-Liechen fügt noch allerlei Häusliches hinzu.

{881}

© Transcription Marko Deisinger.

24 8°, rain.

— From Sophie (two postcards): 1 about a package. — From Sophie package: 1 and a half loaves of bread, a honey bread, Buchterln. 2 — Paid over 20 Kronen at table; an additional 4 Kronen for the blind. — Mittelmann brings condensed milk: 13 Kronen. — In Ludendorff report it says: according to an English report Richthofen was killed in action. Since receiving the first news of R.'s death, I cannot rid myself of the suspicion that this hero has fallen victim to a dastardly murder; he may have landed behind English lines, been captured and had his life taken by a pistol shot. Ludendorff announcement seems to suggest this anyway, but he certainly does not dare to go beyond intimations since only the betrayal of an eyewitness could ever reveal the truth. — To Sophie (letter): 3 confirmation of receipt of the package; make the suggestion to clear the 24.50 Kronen in order to carry it forward to a new bill for 30 Kronen and request accuracy. Lie-Liechen adds all kinds of domestic details.

{881}

© Translation Morten Solvik.

Footnotes

1 No correspondence from Sophie Guttmann is known to survive from before 1938.

2 Buchterln: sweet dumplings made of yeast dough; the origin of the Buchteln is the region of Bohemia, but they play a major part in the Austrian cuisine too.

3 No correspondence from Schenker to Sophie Guttmann is known to survive.