6. Sehr schön.

— Von Vrieslander (Br.): Ausschnitte retour; gesteht, sich in dieser Welt der Kritik nicht auszukennen; Dahms habe leider abgesagt wegen Nervenzuständen, seine Treue zum Werk sei aber unanfechtbar; destomehr fühle er (V.) sich selbst angespornt, alle Schwierigkeiten zu überwinden. Er gedenke einen Zitatenschatz aus meinen Briefen beizulegen. Die Verpflegung in Bayern sei vorzüglich, es müßte nur die Gesandtschaft die Erlaubnis erteilen. — Von Frl. Freund (K.): Absage. — Die Schilderung von der Totenfeier nach Richthofen, wie sie ein französischer Zeitungschreiber [sic] bringt, bestätigt in mir erst recht den Verdacht, dieser 26 jährige Held wäre auf unanständige Weise aus dem Leben befördert worden. Die geflissentliche Art, mit der Engländer u. Franzosen die Huldigung an ihn als „einen würdigen Gegner“ in die Welt rufen, scheint mir von einem schlechten Gewissen zu zeugen.

© Transcription Marko Deisinger.

6 Very nice.

— From Vrieslander (letter): excerpts returned; admits not knowing his way in this world of criticism; Dahms has unfortunately cancelled due to his nervous condition, his commitment to the work is however unquestionable; all the more does he (V.) feel inspired to overcome all difficulties. He is considering setting aside a treasury of quotes from my letters. The room and board in Bavaria is exceptional, the consul only has to grant permission. — From Miss Freund (postcard): cancellation. — The description of the funeral rite for Richthofen, as reported by a French newspaper journalist, confirms all the more my suspicion that this 26-year old hero had his life taken in a dishonorable fashion. The studious manner in which the English and French declared his praises to the world as "a worthy opponent" seems to me to betray a bad conscience.

© Translation Morten Solvik.

6. Sehr schön.

— Von Vrieslander (Br.): Ausschnitte retour; gesteht, sich in dieser Welt der Kritik nicht auszukennen; Dahms habe leider abgesagt wegen Nervenzuständen, seine Treue zum Werk sei aber unanfechtbar; destomehr fühle er (V.) sich selbst angespornt, alle Schwierigkeiten zu überwinden. Er gedenke einen Zitatenschatz aus meinen Briefen beizulegen. Die Verpflegung in Bayern sei vorzüglich, es müßte nur die Gesandtschaft die Erlaubnis erteilen. — Von Frl. Freund (K.): Absage. — Die Schilderung von der Totenfeier nach Richthofen, wie sie ein französischer Zeitungschreiber [sic] bringt, bestätigt in mir erst recht den Verdacht, dieser 26 jährige Held wäre auf unanständige Weise aus dem Leben befördert worden. Die geflissentliche Art, mit der Engländer u. Franzosen die Huldigung an ihn als „einen würdigen Gegner“ in die Welt rufen, scheint mir von einem schlechten Gewissen zu zeugen.

© Transcription Marko Deisinger.

6 Very nice.

— From Vrieslander (letter): excerpts returned; admits not knowing his way in this world of criticism; Dahms has unfortunately cancelled due to his nervous condition, his commitment to the work is however unquestionable; all the more does he (V.) feel inspired to overcome all difficulties. He is considering setting aside a treasury of quotes from my letters. The room and board in Bavaria is exceptional, the consul only has to grant permission. — From Miss Freund (postcard): cancellation. — The description of the funeral rite for Richthofen, as reported by a French newspaper journalist, confirms all the more my suspicion that this 26-year old hero had his life taken in a dishonorable fashion. The studious manner in which the English and French declared his praises to the world as "a worthy opponent" seems to me to betray a bad conscience.

© Translation Morten Solvik.