Downloads temporarily removed for testing purposes

5. V. 18 Sonntag, sehr schön.

— Vom Bankverein Verständigung über die beiden letzten Treffer. — In allen Zeitungen Marx-Artikel zur 100. Wiederkehr seines Geburtstages. — An Weisse (K.): 1 danke für Anfrage u. teile als Kuriositäten Hupkas Sendung u. Kufferaths Aufsatz mit. — An Frau Radi Pickern (K.): unter Berufung auf Herrn Jauk erkundige ich mich nach Pensionsmöglichkeit u. Preis. — An Frau Bednař (K.): Lie-Liechen fragt, ob wir Donnerstag kommen konnen [sic]. — Lie-Liechen gibt der Bedienerin ½ Laib Brot, doch sind wir genötigt, nachmittags die andere Hälfte, da sie ganz verschimmelt ist, in den Kübel zu werfen. — Lie-Liechen wendet sich an Frau Baudrexel u. das Mädchen mit der Bitte, nichts auf das neue Linoleum 2 zu legen, für keinen Fall Schaufel u. Besen, da sie ja das Brot direkt darauf legen will. Das Mädchen antwortet: „Ich lege Schaufel u. Besen meistens auf den – Rechaud![“]

© Transcription Marko Deisinger.

May 5, 1918 Sunday, very nice.

— From the Bankverein information about the last two winning tickets. — In all the newspapers Marx articles on the 100th anniversary of his birthday. — To Weisse (postcard): 1 I thanks [him] for the inquiry and tell him about Hupka's parcel and Kufferath essay as matters of curiosity. — To Radi Pickern (postcard): upon the recommendation of Mr. Jauk I inquire about the possiblility of lodgings and price. — To Mrs. Bednař (postcard): Lie-Liechen asks whether we can come on Thursday. — Lie-Liechen gives the maid half a loaf of bread, yet in the afternoon we are forced to throw the other half into the garbage can because it is entirely moldy. — Lie-Liechen goes to Baudrexel and the girl with the request to not set anything down on the new linoleum, 2 in no case shovels or brooms, because she wants to put the bread down directly on it. The maid answers: "I put the shovel and the broom for the most part on the – food heater!["]

© Translation Morten Solvik.

5. V. 18 Sonntag, sehr schön.

— Vom Bankverein Verständigung über die beiden letzten Treffer. — In allen Zeitungen Marx-Artikel zur 100. Wiederkehr seines Geburtstages. — An Weisse (K.): 1 danke für Anfrage u. teile als Kuriositäten Hupkas Sendung u. Kufferaths Aufsatz mit. — An Frau Radi Pickern (K.): unter Berufung auf Herrn Jauk erkundige ich mich nach Pensionsmöglichkeit u. Preis. — An Frau Bednař (K.): Lie-Liechen fragt, ob wir Donnerstag kommen konnen [sic]. — Lie-Liechen gibt der Bedienerin ½ Laib Brot, doch sind wir genötigt, nachmittags die andere Hälfte, da sie ganz verschimmelt ist, in den Kübel zu werfen. — Lie-Liechen wendet sich an Frau Baudrexel u. das Mädchen mit der Bitte, nichts auf das neue Linoleum 2 zu legen, für keinen Fall Schaufel u. Besen, da sie ja das Brot direkt darauf legen will. Das Mädchen antwortet: „Ich lege Schaufel u. Besen meistens auf den – Rechaud![“]

© Transcription Marko Deisinger.

May 5, 1918 Sunday, very nice.

— From the Bankverein information about the last two winning tickets. — In all the newspapers Marx articles on the 100th anniversary of his birthday. — To Weisse (postcard): 1 I thanks [him] for the inquiry and tell him about Hupka's parcel and Kufferath essay as matters of curiosity. — To Radi Pickern (postcard): upon the recommendation of Mr. Jauk I inquire about the possiblility of lodgings and price. — To Mrs. Bednař (postcard): Lie-Liechen asks whether we can come on Thursday. — Lie-Liechen gives the maid half a loaf of bread, yet in the afternoon we are forced to throw the other half into the garbage can because it is entirely moldy. — Lie-Liechen goes to Baudrexel and the girl with the request to not set anything down on the new linoleum, 2 in no case shovels or brooms, because she wants to put the bread down directly on it. The maid answers: "I put the shovel and the broom for the most part on the – food heater!["]

© Translation Morten Solvik.

Footnotes

1 This postcard is not known to survive

2 Linoleum: a surface for floors and walls developed by Frederick Walton in 1863