Downloads temporarily removed for testing purposes

9. V. 18. 9°, schön, nach starkem Nachtregen.

Morgens 5h Musik durch die Straßen ziehend; widerlicher Eindruck: stolpernd über Chromatik, Drehorgelkontrapunkt, kurz verlottert bis auf den letzten Ton. — Bei Frau Bednař wegen Kartoffeln; die Abmachung wird dahin geändert, daß sie uns von Zeit zu Zeit durch den Jungen einige Kilogramm zuschicken wird; die erste Partie holt Lie-Liechen morgen selbst, bei welcher Gelegenheit sie Zucker gegen Grieß tauschen wird. Albin u. Ludwig kommen an; letzterer verspricht wieder, nun schon zum 2 Mal, uns Samstag im Caféhaus abzu- {889} holen[,] um meine Photographie im Zimmer aufzunehmen. Von Frau B. erfahren wir von neuen Gerüchten: der Kaiser werde abdanken u. derlei politischen Unsinn mehr. Sie behauptet, dies alles von einem Fiumaner zu wissen, der, wie er selbst versichert, ein Patriot u. davon aus ersten Quellen unterrichtet sei. Der Eigensinn, mit dem die deutsche Frau so offen zutage liegenden slawischen Nonsens als glaubwürdig verteidigt, hat mich in große Aufregung versetzt; es sind eben die Deutschen in Oesterreich der slavischen Tücke nicht gewachsen. — Nachmittags zeitweise Regen, im übrigen aber, weil staubfrei, schöner Tag.

© Transcription Marko Deisinger.

May 9, 1918. 9°, nice, after heavy rains during the night.

At 5 in the morning music marching through the streets; loathsome impression: tripping over chromatics, hurdy-gurdy counterpoint, in short ruinous down to the last note. — At Mrs. Bednař's because of potatoes; the agreement is being changed in that from time to time she will send us a few kilos with the boy; Lie-Liechen will pick up the first batch herself tomorrow, at which point she will trade sugar for semiola. Albin and Ludwig arrive; the latter promises again, already for the second time, to pick us up at the coffee house on Saturday[,] {889} in order to take a picture of me in my room. From Mrs. B. we hear about new rumours: that the Emperor is supposedly going to abdicate and other such political nonsense. She claims to know this from a citizen of Rijeka, who professes to be a patriot and to be informed of this by a highly qualified source. The obstinacy with which the German woman defended this blatantly Slavic nonsense upset me considerably; it is precisely the Germans in Austria who cannot stand up to Slavic perfidies. — In the afternoon occasional rain, otherwise however, because free of dust, a nice day.

© Translation Morten Solvik.

9. V. 18. 9°, schön, nach starkem Nachtregen.

Morgens 5h Musik durch die Straßen ziehend; widerlicher Eindruck: stolpernd über Chromatik, Drehorgelkontrapunkt, kurz verlottert bis auf den letzten Ton. — Bei Frau Bednař wegen Kartoffeln; die Abmachung wird dahin geändert, daß sie uns von Zeit zu Zeit durch den Jungen einige Kilogramm zuschicken wird; die erste Partie holt Lie-Liechen morgen selbst, bei welcher Gelegenheit sie Zucker gegen Grieß tauschen wird. Albin u. Ludwig kommen an; letzterer verspricht wieder, nun schon zum 2 Mal, uns Samstag im Caféhaus abzu- {889} holen[,] um meine Photographie im Zimmer aufzunehmen. Von Frau B. erfahren wir von neuen Gerüchten: der Kaiser werde abdanken u. derlei politischen Unsinn mehr. Sie behauptet, dies alles von einem Fiumaner zu wissen, der, wie er selbst versichert, ein Patriot u. davon aus ersten Quellen unterrichtet sei. Der Eigensinn, mit dem die deutsche Frau so offen zutage liegenden slawischen Nonsens als glaubwürdig verteidigt, hat mich in große Aufregung versetzt; es sind eben die Deutschen in Oesterreich der slavischen Tücke nicht gewachsen. — Nachmittags zeitweise Regen, im übrigen aber, weil staubfrei, schöner Tag.

© Transcription Marko Deisinger.

May 9, 1918. 9°, nice, after heavy rains during the night.

At 5 in the morning music marching through the streets; loathsome impression: tripping over chromatics, hurdy-gurdy counterpoint, in short ruinous down to the last note. — At Mrs. Bednař's because of potatoes; the agreement is being changed in that from time to time she will send us a few kilos with the boy; Lie-Liechen will pick up the first batch herself tomorrow, at which point she will trade sugar for semiola. Albin and Ludwig arrive; the latter promises again, already for the second time, to pick us up at the coffee house on Saturday[,] {889} in order to take a picture of me in my room. From Mrs. B. we hear about new rumours: that the Emperor is supposedly going to abdicate and other such political nonsense. She claims to know this from a citizen of Rijeka, who professes to be a patriot and to be informed of this by a highly qualified source. The obstinacy with which the German woman defended this blatantly Slavic nonsense upset me considerably; it is precisely the Germans in Austria who cannot stand up to Slavic perfidies. — In the afternoon occasional rain, otherwise however, because free of dust, a nice day.

© Translation Morten Solvik.