10. V. 18 10°, etwas bedeckt.
— Von Sophie (Br.): sie habe durchaus nicht Dr.Hilsenrad darum ersucht, bei mir wegen Mozio zu intervenieren, er habe es aus Eigenem getan, ohne ihr Wissen; über Wilhelms Absage sei sie u. ihre Kinder sehr empört gewesen; Salo würde uns sehr gerne in B. sehen; legt schließlich Rechnung über das letzte Paket vor. — Paket von Sophie (No. 36!): ein Hausbrot, Cafésatz u. Cakes. — Blum bittet Juni wegbleiben, dafür im September wiederkommen zu dürfen u. begründet die Bitte mit materiellen Gesichtspunkten; ich lehne ab wegen allgemeiner Ordnung, die unverbrüchlich bleiben muß. — Lie-Liechen holt bei Frau Bednař 5 kg Kartoffeln, tauscht 1 kg Weizengrieß gegen 1 kg Zucker ein. — Lie-Liechen entleiht die Nähmaschine von Fr. Baudrexel. — Frau Gärtner am Telephon gibt wieder nur gereizt Auskunft: ein Consilium 1 stünde bevor, das Fieber sei zurückgegangen, paar Minuten lang könne man ihn sprechen – u. auf meine Frage, ob sie allein sei, antwortet sie: Ja es kommen allerdings ein paar nette Menschen . . Nichtsdestoweniger hat sie den infektiösen Charakter nicht einmal zu bestreiten versucht, so daß schließlich das Resultat völlig dunkel ist. Kommt dazu noch, daß sie die Krankheit verschwiegen wissen will, so muß man eher einen ansteckenden Charakter {890} annehmen; und da muß man wohl darüber staunen, daß die Frau anderseits Besuche annimmt, ja sogar beleidigt ist, wenn sie ausbleiben. —© Transcription Marko Deisinger. |
May 10, 1918 10°, somewhat cloudy.
— From Sophie (letter): she in no way asked Dr.Hilsenrad to intervene with me because of Mozio, he did it of his own initiative without her knowing; she and her children were very distressed by Wilhelm's cancellation; Salo would very much like to see us in B.; finally presents a bill for the last package. — Package from Sophie (No. 36!): a loaf of house bread, coffee grounds and cakes. — Blum asks permission to be away in June and instead to come back in September and argues the request from a financial perspective; I refuse because of general orderliness which has to remain steadfast. — Lie-Liechen picks up 5 kg potatoes from Mrs. Bednař, barters 1 kg wheat semolina for 1 kg sugar. — Lie-Liechen borrows the sewing machine from Baudrexel — Mrs. Gärtner on the telephone again only gives us information with agitation: a consultation 1 is forthcoming, the fever has gone down, one can talk to him for a few minutes at a time – and in response to my question whether she is alone, she answers: Yes, though a couple of nice people are coming . . Nevertheless, she did not even attempt to deny the infectious character [of the illness] so that in the end the result remains entirely shrouded in darkness. In addition there is the fact that she wants the disease to be kept under wraps, thus one has to assume an infectious character; {890} and then one has to be amazed that the woman receives visits and is even insulted when they don't take place. —© Translation Morten Solvik. |
10. V. 18 10°, etwas bedeckt.
— Von Sophie (Br.): sie habe durchaus nicht Dr.Hilsenrad darum ersucht, bei mir wegen Mozio zu intervenieren, er habe es aus Eigenem getan, ohne ihr Wissen; über Wilhelms Absage sei sie u. ihre Kinder sehr empört gewesen; Salo würde uns sehr gerne in B. sehen; legt schließlich Rechnung über das letzte Paket vor. — Paket von Sophie (No. 36!): ein Hausbrot, Cafésatz u. Cakes. — Blum bittet Juni wegbleiben, dafür im September wiederkommen zu dürfen u. begründet die Bitte mit materiellen Gesichtspunkten; ich lehne ab wegen allgemeiner Ordnung, die unverbrüchlich bleiben muß. — Lie-Liechen holt bei Frau Bednař 5 kg Kartoffeln, tauscht 1 kg Weizengrieß gegen 1 kg Zucker ein. — Lie-Liechen entleiht die Nähmaschine von Fr. Baudrexel. — Frau Gärtner am Telephon gibt wieder nur gereizt Auskunft: ein Consilium 1 stünde bevor, das Fieber sei zurückgegangen, paar Minuten lang könne man ihn sprechen – u. auf meine Frage, ob sie allein sei, antwortet sie: Ja es kommen allerdings ein paar nette Menschen . . Nichtsdestoweniger hat sie den infektiösen Charakter nicht einmal zu bestreiten versucht, so daß schließlich das Resultat völlig dunkel ist. Kommt dazu noch, daß sie die Krankheit verschwiegen wissen will, so muß man eher einen ansteckenden Charakter {890} annehmen; und da muß man wohl darüber staunen, daß die Frau anderseits Besuche annimmt, ja sogar beleidigt ist, wenn sie ausbleiben. —© Transcription Marko Deisinger. |
May 10, 1918 10°, somewhat cloudy.
— From Sophie (letter): she in no way asked Dr.Hilsenrad to intervene with me because of Mozio, he did it of his own initiative without her knowing; she and her children were very distressed by Wilhelm's cancellation; Salo would very much like to see us in B.; finally presents a bill for the last package. — Package from Sophie (No. 36!): a loaf of house bread, coffee grounds and cakes. — Blum asks permission to be away in June and instead to come back in September and argues the request from a financial perspective; I refuse because of general orderliness which has to remain steadfast. — Lie-Liechen picks up 5 kg potatoes from Mrs. Bednař, barters 1 kg wheat semolina for 1 kg sugar. — Lie-Liechen borrows the sewing machine from Baudrexel — Mrs. Gärtner on the telephone again only gives us information with agitation: a consultation 1 is forthcoming, the fever has gone down, one can talk to him for a few minutes at a time – and in response to my question whether she is alone, she answers: Yes, though a couple of nice people are coming . . Nevertheless, she did not even attempt to deny the infectious character [of the illness] so that in the end the result remains entirely shrouded in darkness. In addition there is the fact that she wants the disease to be kept under wraps, thus one has to assume an infectious character; {890} and then one has to be amazed that the woman receives visits and is even insulted when they don't take place. —© Translation Morten Solvik. |
Footnotes1 Consilium (Konsilium): advice, discussion; used in medicine as suggestions of several doctors about a case of illness |