26. Schöner echter Maitag trotz starkem Sturm; in den Prater um ½10h.

— Von Hupka bringt der Soldat feinen Weizengrieß: 5.20 kg, davon ½ kg an Frau Anna, dem Soldaten 10 Kronen Trinkgeld gegeben. — Bei der zuletzt abgelieferten Wäsche fehlen nicht weniger als 4 Stücke: ein Hemd, ein Flanellbodentuch, ein pPaar Socken u. ein Lappen! — Von Frl. Elias Telegramm: wird erst Mittwoch kommen.

© Transcription Marko Deisinger.

26 Nice truly May-like day despite hefty gusts; to the Prater at 9:30.

— The soldier brings a fine wheat semolina from Hupka: 5.20 kg, of which half a kilo to Mrs. Anna, gave the soldier a 10 Kronen tip. — In the last delivery of laundry no less than 4 pieces are missing: a shirt, a flannel floor towel, a pair of socks and a washcloth! — From Miss Elias telegram: won't come until Wednesday.

© Translation Morten Solvik.

26. Schöner echter Maitag trotz starkem Sturm; in den Prater um ½10h.

— Von Hupka bringt der Soldat feinen Weizengrieß: 5.20 kg, davon ½ kg an Frau Anna, dem Soldaten 10 Kronen Trinkgeld gegeben. — Bei der zuletzt abgelieferten Wäsche fehlen nicht weniger als 4 Stücke: ein Hemd, ein Flanellbodentuch, ein pPaar Socken u. ein Lappen! — Von Frl. Elias Telegramm: wird erst Mittwoch kommen.

© Transcription Marko Deisinger.

26 Nice truly May-like day despite hefty gusts; to the Prater at 9:30.

— The soldier brings a fine wheat semolina from Hupka: 5.20 kg, of which half a kilo to Mrs. Anna, gave the soldier a 10 Kronen tip. — In the last delivery of laundry no less than 4 pieces are missing: a shirt, a flannel floor towel, a pair of socks and a washcloth! — From Miss Elias telegram: won't come until Wednesday.

© Translation Morten Solvik.