29. wolkenlos.
— An Sophie (K.): sie möge Hans wegen Brotes erinnern; ob {896} der Weizengrieß angekommen sei? — An Hupka (K.): danke für die Sendung u. meine, nun wäre es bald schon genug des Krieges, in dem Kriegsgewinner sich vermessen, eine ganze Menschheit in ihren ruchlosen Anschauungen zu erziehen u. darnach zu formen. — An Wilhelm (K.): frage nach condensierter Milch u. ob er Eier nicht vergessen; ersuche ihn uns zu verständigen, falls er nach Wien komme. — Frau Pairamall sagt, sie möchte früher oder später wieder einmal auf Reisen gehen, so wie Frau Deutsch; dies erzählt dieselbe Frau, die vor nicht langer Zeit noch sich nicht erschöpfen konnte in Elendsdarstellungen! — Abends Spaziergang im Arenbergpark. —© Transcription Marko Deisinger. |
29 cloudless.
— To Sophie (postcard): I ask her to remind Hans about the bread; whether {896} the wheat semiola has arrived? — To Hupka (postcard): thanks for the package and tell him, now it is soon quite enough with this war in which war profiteers have the audacity to indoctrinate all of humanity in their ruthless worldview and to form them accordingly. — To Wilhelm (postcard): I ask for condensed milk and whether he has not forgotten about eggs; ask him to inform us in case he comes to Vienna. — Mrs. Pairamall says she would like to travel again sooner or later like Mrs. Deutsch; this coming from the same woman who not long ago could not tire of depictions of misery! — Evening stroll in Arenbergpark. —© Translation Morten Solvik. |
29. wolkenlos.
— An Sophie (K.): sie möge Hans wegen Brotes erinnern; ob {896} der Weizengrieß angekommen sei? — An Hupka (K.): danke für die Sendung u. meine, nun wäre es bald schon genug des Krieges, in dem Kriegsgewinner sich vermessen, eine ganze Menschheit in ihren ruchlosen Anschauungen zu erziehen u. darnach zu formen. — An Wilhelm (K.): frage nach condensierter Milch u. ob er Eier nicht vergessen; ersuche ihn uns zu verständigen, falls er nach Wien komme. — Frau Pairamall sagt, sie möchte früher oder später wieder einmal auf Reisen gehen, so wie Frau Deutsch; dies erzählt dieselbe Frau, die vor nicht langer Zeit noch sich nicht erschöpfen konnte in Elendsdarstellungen! — Abends Spaziergang im Arenbergpark. —© Transcription Marko Deisinger. |
29 cloudless.
— To Sophie (postcard): I ask her to remind Hans about the bread; whether {896} the wheat semiola has arrived? — To Hupka (postcard): thanks for the package and tell him, now it is soon quite enough with this war in which war profiteers have the audacity to indoctrinate all of humanity in their ruthless worldview and to form them accordingly. — To Wilhelm (postcard): I ask for condensed milk and whether he has not forgotten about eggs; ask him to inform us in case he comes to Vienna. — Mrs. Pairamall says she would like to travel again sooner or later like Mrs. Deutsch; this coming from the same woman who not long ago could not tire of depictions of misery! — Evening stroll in Arenbergpark. —© Translation Morten Solvik. |