21. VI. 18 11°, bedeckt, kühl.

Lie-Liechen bezahlt Zins für Juli, ohne für die acht Tage fehlende Bedienung etwas in Abzug zu bringen, obwohl sie für Bedienung jetzt ein zweitesmal zahlen muß. Die Frau wünscht den Zins für August lieber nach ihrer Rückkehr zu empfangen: ich komme abgebrannt nachhause, da ist es besser, wenn ich wieder zu Geld komme. Das sagt dieselbe Frau, die von Mürzzuschlag aus, wie sie selbst erzählte, kostspielige Ausflüge auf den Semmering macht. — Im Bankverein wird endlich richtiggestellt: 18000 nicht 19000 Kronen. — Von der Steuerbehörde Zahlungsauftrag für Erwerbsteuer mit nur mäßiger Reduktion: 10 Kronen. — Die Bedienerin bringt den Korb wieder heim. — An Dr. Türkl (Br.): Anfrage wegen des Honorars u. der Rente. — Dr. Brünauer: Chocolade mit 24 statt 30 Kronen per kg beglichen; gehe ihn auch um Marmelade an, während er um Ver- {907} mittlung bei der Fettverkäuferin ersucht; da er morgen nicht zur Stunde kommen kann fragt er, eben unverbesserlich, ob er dafür im Juli oder August kommen könnte, was ich selbstverständlich ablehne. Schließlich kommt er auf seinen Vorschlag, mich von Hammer zeichnen zu lassen, zurück, den ich ebenfalls ablehne. — Lie-Liechen holt die Raucherkarte u. die ersten Zigaretten. — Frau Baudrexel empfiehlt sich von uns, nicht aber das Fräulein; ersucht in einem, Lie-Liechen möchte die Kohle übernehmen u. bezahlen, auch die Pflanzen begießen (da es nicht dafür steht, die Pflanzen zum Gärtner zu geben!).

© Transcription Marko Deisinger.

June 21, 1918 11°, overcast, cool.

Lie-Liechen pays the rent for July, without deducting anything for the eight days of service that were lacking, although she will now have to pay a second time for the service. The landlady does not wish to receive the rent for August until after her return: I arrive home quite penniless, [only to hear] it would be better when I actually come into some money. This statement comes from the selfsame woman, who, as she informs us herself, makes expensive trips from Mürzzuschlag to the Semmering. — At the Bankverein [the mistake] is finally rectified: 18,000 not 19,000 Kronen. — A demand from the tax authorities tax authorities for payment for income tax with only a slight reduction: 10 Kronen. — The maidservant brings the basket back home. — To Dr. Türkl (letter): Inquiry regarding the fee and the pension. — Dr. Brünauer: I settle my debts for chocolate at 24 Kronen per kilo instead of 30; asking him too about the jam, upon which he requests that I recommend {907} him to the lady who sells cooking fat. Since he cannot attend tomorrow’s lesson he inquires, incorrigible as ever, whether or not he can come in July or August instead, which I naturally refuse. Finally he comes back to his proposal, that I should have my portrait drawn by Hammer, which I likewise refuse. — Lie-Liechen fetches the tobacco coupon and the first cigarettes. — Baudrexel unlike her daughter, bids us farewell; she suggests that Lie-Liechen should at one and the same time take receipt of the coal and pay for it, and also water the plants (since it is not worth leaving the plants to the gardener!).

© Translation Morten Solvik (June 15–18), Stephen Ferguson (June 18-30).

21. VI. 18 11°, bedeckt, kühl.

Lie-Liechen bezahlt Zins für Juli, ohne für die acht Tage fehlende Bedienung etwas in Abzug zu bringen, obwohl sie für Bedienung jetzt ein zweitesmal zahlen muß. Die Frau wünscht den Zins für August lieber nach ihrer Rückkehr zu empfangen: ich komme abgebrannt nachhause, da ist es besser, wenn ich wieder zu Geld komme. Das sagt dieselbe Frau, die von Mürzzuschlag aus, wie sie selbst erzählte, kostspielige Ausflüge auf den Semmering macht. — Im Bankverein wird endlich richtiggestellt: 18000 nicht 19000 Kronen. — Von der Steuerbehörde Zahlungsauftrag für Erwerbsteuer mit nur mäßiger Reduktion: 10 Kronen. — Die Bedienerin bringt den Korb wieder heim. — An Dr. Türkl (Br.): Anfrage wegen des Honorars u. der Rente. — Dr. Brünauer: Chocolade mit 24 statt 30 Kronen per kg beglichen; gehe ihn auch um Marmelade an, während er um Ver- {907} mittlung bei der Fettverkäuferin ersucht; da er morgen nicht zur Stunde kommen kann fragt er, eben unverbesserlich, ob er dafür im Juli oder August kommen könnte, was ich selbstverständlich ablehne. Schließlich kommt er auf seinen Vorschlag, mich von Hammer zeichnen zu lassen, zurück, den ich ebenfalls ablehne. — Lie-Liechen holt die Raucherkarte u. die ersten Zigaretten. — Frau Baudrexel empfiehlt sich von uns, nicht aber das Fräulein; ersucht in einem, Lie-Liechen möchte die Kohle übernehmen u. bezahlen, auch die Pflanzen begießen (da es nicht dafür steht, die Pflanzen zum Gärtner zu geben!).

© Transcription Marko Deisinger.

June 21, 1918 11°, overcast, cool.

Lie-Liechen pays the rent for July, without deducting anything for the eight days of service that were lacking, although she will now have to pay a second time for the service. The landlady does not wish to receive the rent for August until after her return: I arrive home quite penniless, [only to hear] it would be better when I actually come into some money. This statement comes from the selfsame woman, who, as she informs us herself, makes expensive trips from Mürzzuschlag to the Semmering. — At the Bankverein [the mistake] is finally rectified: 18,000 not 19,000 Kronen. — A demand from the tax authorities tax authorities for payment for income tax with only a slight reduction: 10 Kronen. — The maidservant brings the basket back home. — To Dr. Türkl (letter): Inquiry regarding the fee and the pension. — Dr. Brünauer: I settle my debts for chocolate at 24 Kronen per kilo instead of 30; asking him too about the jam, upon which he requests that I recommend {907} him to the lady who sells cooking fat. Since he cannot attend tomorrow’s lesson he inquires, incorrigible as ever, whether or not he can come in July or August instead, which I naturally refuse. Finally he comes back to his proposal, that I should have my portrait drawn by Hammer, which I likewise refuse. — Lie-Liechen fetches the tobacco coupon and the first cigarettes. — Baudrexel unlike her daughter, bids us farewell; she suggests that Lie-Liechen should at one and the same time take receipt of the coal and pay for it, and also water the plants (since it is not worth leaving the plants to the gardener!).

© Translation Morten Solvik (June 15–18), Stephen Ferguson (June 18-30).