7. Sonntag, schön u. frisch.

— Bei Frau Bednař, wo wir Kartoffel [sic] holen; Herr Ludwig erzählt unter anderem, daß Wilhelm ihm zur Belohnung für eine Gefälligkeit Stoff für einen Civilanzug u. eine dauernde monatliche Zulage von 50 – Kronen (oder 100) angetragen; verspricht das Bild der Mutter in seinem Atelier zu reproduzieren. — An Dr. Türkel (Br.): frage noch einfacher nach dem Datum der Einbringung meiner Honorarforderung, an der {915} ich schon aus dem Grunde so interessiert bin, weil das Honorar eigentlich pränumerando zu erlegen war, es sich also zu einer Forderung gar nicht hätte herauswachsen dürfen. — An Ludwig Bednař (K. per Boten): ersuche, dem Burschen Auftrag zu geben, daß er eventuell Fracht bei Lie-Liechen abliefere. — Gobineau, „Frankreichs Schicksale im Jahre 1870“ 1 gelesen – ein beinahe unfranzösisches Stück eines Franzosen: unerschrocken in der Erkenntnis u. Aussprache dessen, was er als wahr in der französischen Seele, dem Einzelindividium, wie der Gesellschaft erblickt; sein Zorn ist überaus gerecht, denn die Verlotterung seiner Landsleute hat sicher schon den Höhepunkt erreicht. Nur mag er darin allein vielleicht Unrecht haben, daß er die Verlotterung am ehesten u. am frühesten von Ludwig XIV. ableitet. Er hätte sich sagen müssen, daß schließlich auch schon dieser König ein französisches Merkmal war, womit er zu dem Ergebnis hätte gelangen müssen, daß die französische Seele von Haus aus wegen ihrer verruchten Eitelkeit im Oberflächlichen u. Mittelmäßigen stecken bleiben u. von hier aus zu Ausschreitungen nach allen Richtungen hin sich neigen müßte.

© Transcription Marko Deisinger.

July 7, 1918, Sunday, nice and fresh.

— At Mrs Bednař's, where we pick up potato [sic]; Mr. Ludwig tells us amongst other things that as a reward for a favor Wilhelm has granted him cloth for a civilian suit and a constant monthly stipend of 50 (or 100) Kronen; he promises to reproduce the photograph of my mother in his studio. — To Dr. Türkel (letter): I inquire more directly about the date on which my demand for my fee will be presented, something in which I have a great interest because in actual fact it was to have been paid in advance, and so it should never have come to making a demand. — To Ludwig Bednař (postcard by courier): in which I request that the delivery boy might eventually be given the job of delivering goods to Lie-Liechen. — Have read Gobineau's France's Fate in the Year 1870 1 – an almost un-French piece written by a Frenchman, who is not afraid to detect and articulate the essence or truth he perceives within the French soul, within every single individual, as well as within society. His pique is entirely justifiable, since the immoderateness of his compatriots has surely reached its zenith. Nonetheless, he might not be entirely correct in his assumption that their intemperance most likely stems from Louis XIV, at the very earliest. Surely he could have maintained that in the final analysis this king had the characteristics of the French, by which means he might have arrived at the conclusion that the French soul, – innately, as well as due to its impious pride – is destined to remain fixed in the realm of the perfunctory and the prosaic, and from there will surely tend to excess in all directions.

© Translation Stephen Ferguson.

7. Sonntag, schön u. frisch.

— Bei Frau Bednař, wo wir Kartoffel [sic] holen; Herr Ludwig erzählt unter anderem, daß Wilhelm ihm zur Belohnung für eine Gefälligkeit Stoff für einen Civilanzug u. eine dauernde monatliche Zulage von 50 – Kronen (oder 100) angetragen; verspricht das Bild der Mutter in seinem Atelier zu reproduzieren. — An Dr. Türkel (Br.): frage noch einfacher nach dem Datum der Einbringung meiner Honorarforderung, an der {915} ich schon aus dem Grunde so interessiert bin, weil das Honorar eigentlich pränumerando zu erlegen war, es sich also zu einer Forderung gar nicht hätte herauswachsen dürfen. — An Ludwig Bednař (K. per Boten): ersuche, dem Burschen Auftrag zu geben, daß er eventuell Fracht bei Lie-Liechen abliefere. — Gobineau, „Frankreichs Schicksale im Jahre 1870“ 1 gelesen – ein beinahe unfranzösisches Stück eines Franzosen: unerschrocken in der Erkenntnis u. Aussprache dessen, was er als wahr in der französischen Seele, dem Einzelindividium, wie der Gesellschaft erblickt; sein Zorn ist überaus gerecht, denn die Verlotterung seiner Landsleute hat sicher schon den Höhepunkt erreicht. Nur mag er darin allein vielleicht Unrecht haben, daß er die Verlotterung am ehesten u. am frühesten von Ludwig XIV. ableitet. Er hätte sich sagen müssen, daß schließlich auch schon dieser König ein französisches Merkmal war, womit er zu dem Ergebnis hätte gelangen müssen, daß die französische Seele von Haus aus wegen ihrer verruchten Eitelkeit im Oberflächlichen u. Mittelmäßigen stecken bleiben u. von hier aus zu Ausschreitungen nach allen Richtungen hin sich neigen müßte.

© Transcription Marko Deisinger.

July 7, 1918, Sunday, nice and fresh.

— At Mrs Bednař's, where we pick up potato [sic]; Mr. Ludwig tells us amongst other things that as a reward for a favor Wilhelm has granted him cloth for a civilian suit and a constant monthly stipend of 50 (or 100) Kronen; he promises to reproduce the photograph of my mother in his studio. — To Dr. Türkel (letter): I inquire more directly about the date on which my demand for my fee will be presented, something in which I have a great interest because in actual fact it was to have been paid in advance, and so it should never have come to making a demand. — To Ludwig Bednař (postcard by courier): in which I request that the delivery boy might eventually be given the job of delivering goods to Lie-Liechen. — Have read Gobineau's France's Fate in the Year 1870 1 – an almost un-French piece written by a Frenchman, who is not afraid to detect and articulate the essence or truth he perceives within the French soul, within every single individual, as well as within society. His pique is entirely justifiable, since the immoderateness of his compatriots has surely reached its zenith. Nonetheless, he might not be entirely correct in his assumption that their intemperance most likely stems from Louis XIV, at the very earliest. Surely he could have maintained that in the final analysis this king had the characteristics of the French, by which means he might have arrived at the conclusion that the French soul, – innately, as well as due to its impious pride – is destined to remain fixed in the realm of the perfunctory and the prosaic, and from there will surely tend to excess in all directions.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 Arthur de Gobineau, Frankreichs Schicksale im Jahre 1870 (Leipzig, 1917).