9. VII. 18 Wolkenlos, heiß.
— Im Hause Gasometer beschädigt, peinlichste Störung des Wirtschaftsbetriebes; Frühstück im Caféhaus eingenommen, dann zu Frau Bednař: Bilder von Mama u. Papa überbracht u. unter besonderem Schutz gestellt; wegen Lie-Liechens Schuhe noch immer keine Auskunft erhalten. — Zur Jause noch einmal zu Frau Bednař u. mit ihr zum Schuster, wo Lie-Liechen ein neues Paar bestellt u. Reparaturen urgirt. Lie-Liechen operiert die Araucaria 1 u. klebt Wachs auf die wunden Stellen, nach Weisung der Gärtnerin; sie tut es nicht mit Ueberzeugung, da sie der Meinung ist, es hätte versucht werden müssen, die Operation zumindest zu vertagen. — Sommerhemd, Leinenanzug zum erstenmal. — Von Dr. Türkel (Br.): von Dr. Friedmann sei noch keine Antwort eingetroffen; werde das Datum, an dem die Honorarforderung eingebracht wurde, mir später bekanntgeben; {917} vermutlich werde es auf einen Schadenersatz hinauslaufen. — Lie-Liechen kauft mit vieler Mühe Spiritus ein u. gibt ½ kg Zuckerln drauf. — An Sophie (K.): erwähne des Herrn, der uns eine Erleichterung der Reise zu verschaffen vermag. — © Transcription Marko Deisinger. |
July 9, 1918 Not a cloud in the sky, hot.
— In the apartment, the gas meter has been damaged – a most harrowing upset to the proper running of things; breakfast in the coffee-house, then to Mrs. Bednař's: I take her photographs of Mama and Papa with the request that she should look after these with particular care; still no news of Lie-Liechen's shoes. — For afternoon tea we go to Mrs. Bednař's once more and with her to the cobbler's, where Lie-Liechen orders a new pair of shoes and presses for the repairs to her other shoes. Lie-Liechen performs the operation on the Araucaria 1 and applies wax to the wounded parts, according to the instructions from the lady gardener; she does it without great conviction, since she is of the opinion that the operation has been all too long delayed. — Summer shirt and linen suit for the first time. — From Dr. Türkel (letter): no answer has been received yet from Dr. Friedmann will let me know at later when the demand for the payment of the fee has been submitted; {917} in all probability it will end up being a case of reparation for damages. — With difficulty, Lie-Liechen manages to purchase some spirits, and throws in half a kilo of candies. — To Sophie (postcard), mentioning the gentleman who might be able to assist with our journey. —© Translation Stephen Ferguson. |
9. VII. 18 Wolkenlos, heiß.
— Im Hause Gasometer beschädigt, peinlichste Störung des Wirtschaftsbetriebes; Frühstück im Caféhaus eingenommen, dann zu Frau Bednař: Bilder von Mama u. Papa überbracht u. unter besonderem Schutz gestellt; wegen Lie-Liechens Schuhe noch immer keine Auskunft erhalten. — Zur Jause noch einmal zu Frau Bednař u. mit ihr zum Schuster, wo Lie-Liechen ein neues Paar bestellt u. Reparaturen urgirt. Lie-Liechen operiert die Araucaria 1 u. klebt Wachs auf die wunden Stellen, nach Weisung der Gärtnerin; sie tut es nicht mit Ueberzeugung, da sie der Meinung ist, es hätte versucht werden müssen, die Operation zumindest zu vertagen. — Sommerhemd, Leinenanzug zum erstenmal. — Von Dr. Türkel (Br.): von Dr. Friedmann sei noch keine Antwort eingetroffen; werde das Datum, an dem die Honorarforderung eingebracht wurde, mir später bekanntgeben; {917} vermutlich werde es auf einen Schadenersatz hinauslaufen. — Lie-Liechen kauft mit vieler Mühe Spiritus ein u. gibt ½ kg Zuckerln drauf. — An Sophie (K.): erwähne des Herrn, der uns eine Erleichterung der Reise zu verschaffen vermag. — © Transcription Marko Deisinger. |
July 9, 1918 Not a cloud in the sky, hot.
— In the apartment, the gas meter has been damaged – a most harrowing upset to the proper running of things; breakfast in the coffee-house, then to Mrs. Bednař's: I take her photographs of Mama and Papa with the request that she should look after these with particular care; still no news of Lie-Liechen's shoes. — For afternoon tea we go to Mrs. Bednař's once more and with her to the cobbler's, where Lie-Liechen orders a new pair of shoes and presses for the repairs to her other shoes. Lie-Liechen performs the operation on the Araucaria 1 and applies wax to the wounded parts, according to the instructions from the lady gardener; she does it without great conviction, since she is of the opinion that the operation has been all too long delayed. — Summer shirt and linen suit for the first time. — From Dr. Türkel (letter): no answer has been received yet from Dr. Friedmann will let me know at later when the demand for the payment of the fee has been submitted; {917} in all probability it will end up being a case of reparation for damages. — With difficulty, Lie-Liechen manages to purchase some spirits, and throws in half a kilo of candies. — To Sophie (postcard), mentioning the gentleman who might be able to assist with our journey. —© Translation Stephen Ferguson. |
Footnotes1 Araucaria is a genus of evergreen coniferous trees in the family Araucariaceae, which belong to the Pinophyta |