Downloads temporarily removed for testing purposes

14. VII. 18 Sonntag.

— Nachts Regen, morgens bedeckt, dunstig, dann Sonne, gegen Abend kurzes Gewitter. — An Blumauer (Br.) expreß recomm.): Reise sei wegen unvorhergesehener Hindernisse unausführbar. — Vor Tisch in den Prater, wo wir auf einer Bank in der Hauptallee Platz nehmen. — Von Frau Pairamall (Br.): dankt für meine Auskunft. — Von Frau Hey-Roth Visitenkarte: bedauert {919} mich nicht angetroffen zu haben. — Lie-Liechen bringt die Butter in die Wohnung herüber.

© Transcription Marko Deisinger.

July 14, 1918 Sunday.

— Rain overnight, cloudy in the morning, hazy, then sunny and toward evening a short thunderstorm. — To Blumauer (express registered letter): the journey cannot be undertaken on account of unforeseeable obstacles. — Before lunch, we head out to the Prater, where we take our places on a bench in the Hauptallee. — From Mrs. Pairamall (letter): thanking me for my information. —From Mrs. Hey-Roth a calling card: regrets {919} not having found me at home. — Lie-Liechen brings the butter over to the apartment.

© Translation Stephen Ferguson.

14. VII. 18 Sonntag.

— Nachts Regen, morgens bedeckt, dunstig, dann Sonne, gegen Abend kurzes Gewitter. — An Blumauer (Br.) expreß recomm.): Reise sei wegen unvorhergesehener Hindernisse unausführbar. — Vor Tisch in den Prater, wo wir auf einer Bank in der Hauptallee Platz nehmen. — Von Frau Pairamall (Br.): dankt für meine Auskunft. — Von Frau Hey-Roth Visitenkarte: bedauert {919} mich nicht angetroffen zu haben. — Lie-Liechen bringt die Butter in die Wohnung herüber.

© Transcription Marko Deisinger.

July 14, 1918 Sunday.

— Rain overnight, cloudy in the morning, hazy, then sunny and toward evening a short thunderstorm. — To Blumauer (express registered letter): the journey cannot be undertaken on account of unforeseeable obstacles. — Before lunch, we head out to the Prater, where we take our places on a bench in the Hauptallee. — From Mrs. Pairamall (letter): thanking me for my information. —From Mrs. Hey-Roth a calling card: regrets {919} not having found me at home. — Lie-Liechen brings the butter over to the apartment.

© Translation Stephen Ferguson.