24. Nachts Regen, des morgens wechselnd, später sehr schön.
— Fritz Wahle gestorben! {924} Mag er im spezifischen Sinne nicht so sehr als Musiker zu werten sein, so gaben ihm ein Drang zum Allerbesten, namentlich zu Joachims Vorbild, sowie seine ungewöhnliche literarische Bildung (Vorliebe für Jean Paul) ein besonderes Gepräge, ja sogar etwas wie Persönlichkeit, vermöge welcher er in der Lage war, jede Gesellschaft, in die er eintrat, anzuregen u. zu beleben. Ich selbst verdanke ihm Jahre frohesten Erlebens, heitersten Musizierens, die Erinnerung köstlicher Abenteuer u. schließlich die Bekanntschaft seines Bruders, des Universitätsprofessors, dem insbesondere die Schwester zu vielem Danke verpflichtet ist. — Von Rothberger (K.): wie es uns gehe, bitte um Verzeihung wegen scheinbarer Treulosigkeit u. Undankbarkeit. — Von Sophie (Br.): enthüllt die Geheimnisse Friedls: sie werde geliebt, liebe aber selbst nicht u. könne sich zur Heirat nicht entschließen; spricht auch von den Schwierigkeiten der Wohnungssuche. — An Pinzgauerhof u. Lebzelter in Zell am See wegen Sommeraufenthaltes. — Abends im Caféhaus. —© Transcription Marko Deisinger. |
24 Overnight rainy, changeable in the morning, later very fair.
— Fritz Wahle has died! {924} Even if in the specific sense of the word he is not to be ranked highly as a musician, he was driven by yearning for the highest standards, namely toward the example of Joachim, and that and his unusual literary education (fondness for Jean Paul) gave him a particular stamp as a man, yes, something that can be called personality. On the basis of this he was able to enliven and stimulate every social gathering he attended. I myself stood in his debt for years of most happy experiences, for felicitous music-making, for memories of our delightful adventures and ultimately for my acquaintance with his brother, the university professor, to whom my sister in particular owes a great deal. — From Rothberger (postcard): how were we doing?; asks our forgiveness for his seeming infidelity and ingratitude. — From Sophie (letter): reveals the secrets of Friedl : she is loved, but is not in love herself and therefore cannot resolve to marry; speaks also about the difficulty of finding an apartment. — To Pinzgauerhof and Lebzelter in Zell am See in regard to summer stay. — In the evening, to the coffee-house. —© Translation Stephen Ferguson. |
24. Nachts Regen, des morgens wechselnd, später sehr schön.
— Fritz Wahle gestorben! {924} Mag er im spezifischen Sinne nicht so sehr als Musiker zu werten sein, so gaben ihm ein Drang zum Allerbesten, namentlich zu Joachims Vorbild, sowie seine ungewöhnliche literarische Bildung (Vorliebe für Jean Paul) ein besonderes Gepräge, ja sogar etwas wie Persönlichkeit, vermöge welcher er in der Lage war, jede Gesellschaft, in die er eintrat, anzuregen u. zu beleben. Ich selbst verdanke ihm Jahre frohesten Erlebens, heitersten Musizierens, die Erinnerung köstlicher Abenteuer u. schließlich die Bekanntschaft seines Bruders, des Universitätsprofessors, dem insbesondere die Schwester zu vielem Danke verpflichtet ist. — Von Rothberger (K.): wie es uns gehe, bitte um Verzeihung wegen scheinbarer Treulosigkeit u. Undankbarkeit. — Von Sophie (Br.): enthüllt die Geheimnisse Friedls: sie werde geliebt, liebe aber selbst nicht u. könne sich zur Heirat nicht entschließen; spricht auch von den Schwierigkeiten der Wohnungssuche. — An Pinzgauerhof u. Lebzelter in Zell am See wegen Sommeraufenthaltes. — Abends im Caféhaus. —© Transcription Marko Deisinger. |
24 Overnight rainy, changeable in the morning, later very fair.
— Fritz Wahle has died! {924} Even if in the specific sense of the word he is not to be ranked highly as a musician, he was driven by yearning for the highest standards, namely toward the example of Joachim, and that and his unusual literary education (fondness for Jean Paul) gave him a particular stamp as a man, yes, something that can be called personality. On the basis of this he was able to enliven and stimulate every social gathering he attended. I myself stood in his debt for years of most happy experiences, for felicitous music-making, for memories of our delightful adventures and ultimately for my acquaintance with his brother, the university professor, to whom my sister in particular owes a great deal. — From Rothberger (postcard): how were we doing?; asks our forgiveness for his seeming infidelity and ingratitude. — From Sophie (letter): reveals the secrets of Friedl : she is loved, but is not in love herself and therefore cannot resolve to marry; speaks also about the difficulty of finding an apartment. — To Pinzgauerhof and Lebzelter in Zell am See in regard to summer stay. — In the evening, to the coffee-house. —© Translation Stephen Ferguson. |