Downloads temporarily removed for testing purposes

19. VIII. 18 Regnerisch.

— An Hupka (K. expr.): wiederhole Einladung u. erbitte Caces. — An die Post in Wien, die „N. Fr. Pr.“ u. die „Arb. Ztg.“ Karten mit Angabe der Adresse. — An Rothberger (K.): Adresse. — Brotmehl zum Bäcker gegeben. — An Frau Anna (Br. recomm.): alle Lebensmittelkarten außer Mehlkarten zurück. — Verlängerung der Mahlzeitkarten um 7 Tage. — An Mittelmann (K.): Adresse; bitten Schätze eventuell aufzubewahren. — Nach Tisch Spaziergang, dann nach Rasing u. über Promenadeweg [sic] nachhause. — Von Stifter: „Feldblumen“ 1 „Hochwald“ 2 „Abdias“ 3 gelesen. Am ausgeglichensten scheint mir Abdias, in welchem Stücke das Fortschreiten der Handlung, wie das übrigens unerläßliche epische Verweilen des Autors im Gleichgewicht sind u. wo die Umgebung wirklich Voraussetzung der Handlung in dem Sinne ist, als sie auf anderem Boden gar nicht möglich wäre. Dagegen empfinde ich im Hochwald, den Feldblumen, insbesondere dem ersten Stücke, ein etwas loses Nebeneinander der beiden Hauptelemente, der Landschaft u. der Handlung; auch aus einem völlig ander mn Boden könnten dieselben Handlungen herauswachsen, u. da ist denn die Liebe, mit der der Autor namentlich im Hochwald bei der Naturschilderung verweilt, ein Verstoß wider den Organismus, wenngleich an sich schön u. ergreifend.

© Transcription Marko Deisinger.

August 19, 1918 Rainy.

— To Hupka (express postcard): I repeat my invitation and request biscuits. — To the post office in Wien, the Neue Freie Presse and the Arbeiter-Zeitung, postcards giving our address. — To Rothberger (postcard): address. — The bread flour given to the baker. — To Anna (registered letter): returning all the food ration cards except the flour ration cards. — Extension to the meal ration card for seven days. — To Mittelmann (postcard): address; we ask him potentially to look after the valuables. — After the meal, a walk, then to Rasing and via Promenadeweg [sic] back home. — I read Feldblumen, 1 Hochwald 2 [and] Abdias 3 by Stifter. The most even of these seems to me to be Abdias, a story where the development of the plot, as well as the abiding balance achieved by the author, are conspicuous, something indispensible to the epic. The environment is truly prerequisite to the action, in the sense that it could not take place anywhere else. With Hochwald, and Feldblumen on the other hand, and in particular with the former, I feel there is a somewhat loose concatenation of two main elements, of the landscape and the action. The same plots could have taken place upon entirely different soil. And then there is the love story itself, on which the author lingers in his description of nature in Hochwald, but even if it is beautiful and moving it is an infringement upon the senses.

© Translation Stephen Ferguson.

19. VIII. 18 Regnerisch.

— An Hupka (K. expr.): wiederhole Einladung u. erbitte Caces. — An die Post in Wien, die „N. Fr. Pr.“ u. die „Arb. Ztg.“ Karten mit Angabe der Adresse. — An Rothberger (K.): Adresse. — Brotmehl zum Bäcker gegeben. — An Frau Anna (Br. recomm.): alle Lebensmittelkarten außer Mehlkarten zurück. — Verlängerung der Mahlzeitkarten um 7 Tage. — An Mittelmann (K.): Adresse; bitten Schätze eventuell aufzubewahren. — Nach Tisch Spaziergang, dann nach Rasing u. über Promenadeweg [sic] nachhause. — Von Stifter: „Feldblumen“ 1 „Hochwald“ 2 „Abdias“ 3 gelesen. Am ausgeglichensten scheint mir Abdias, in welchem Stücke das Fortschreiten der Handlung, wie das übrigens unerläßliche epische Verweilen des Autors im Gleichgewicht sind u. wo die Umgebung wirklich Voraussetzung der Handlung in dem Sinne ist, als sie auf anderem Boden gar nicht möglich wäre. Dagegen empfinde ich im Hochwald, den Feldblumen, insbesondere dem ersten Stücke, ein etwas loses Nebeneinander der beiden Hauptelemente, der Landschaft u. der Handlung; auch aus einem völlig ander mn Boden könnten dieselben Handlungen herauswachsen, u. da ist denn die Liebe, mit der der Autor namentlich im Hochwald bei der Naturschilderung verweilt, ein Verstoß wider den Organismus, wenngleich an sich schön u. ergreifend.

© Transcription Marko Deisinger.

August 19, 1918 Rainy.

— To Hupka (express postcard): I repeat my invitation and request biscuits. — To the post office in Wien, the Neue Freie Presse and the Arbeiter-Zeitung, postcards giving our address. — To Rothberger (postcard): address. — The bread flour given to the baker. — To Anna (registered letter): returning all the food ration cards except the flour ration cards. — Extension to the meal ration card for seven days. — To Mittelmann (postcard): address; we ask him potentially to look after the valuables. — After the meal, a walk, then to Rasing and via Promenadeweg [sic] back home. — I read Feldblumen, 1 Hochwald 2 [and] Abdias 3 by Stifter. The most even of these seems to me to be Abdias, a story where the development of the plot, as well as the abiding balance achieved by the author, are conspicuous, something indispensible to the epic. The environment is truly prerequisite to the action, in the sense that it could not take place anywhere else. With Hochwald, and Feldblumen on the other hand, and in particular with the former, I feel there is a somewhat loose concatenation of two main elements, of the landscape and the action. The same plots could have taken place upon entirely different soil. And then there is the love story itself, on which the author lingers in his description of nature in Hochwald, but even if it is beautiful and moving it is an infringement upon the senses.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 Feldblumen, published in 1841.

2 Der Hochwald: short story, which was first published in Iris. Taschenbuch für das Jahr 1842, then in a revised version in 1844 in the second volume of the Studien.

3 Abdias: short story, which was first printed in 1842, with which Stifter managed his break-through as a writer.