28. Wegen dichten Nebels muß die geplante Partie zur Bürgeralpe verschoben werden.
— Nach St. Sebastian, im [sic] in Gesprächen politischer, aesthetischer Natur usw. — Bei Atzelt zu Tisch, dann im Caféhaus, wo H. uns einen Rest von Honig und Brot überläßt, hernach begleiten wir die Brüder zur Bahn. — Bei Atzelt Herrn Richard H. liegengebliebenen Stock abgeholt. — Im Garten bei Lektüre u. Arbeit, Kürnbergers: „Eis“ „Aus Liebe sterben“. 1 — Der Abend bringt wunderseltene Farben: im Osten ausgesprochenes Rosa, im Westen ein mehr gelbliches Rot. —© Transcription Marko Deisinger. |
28 Because of the thick fog our planned excursion to the Bürgeralpe has to be postponed.
— To St. Sebastian, in conversations of a political and aesthetic nature, etc. — We take lunch at Atzelt's, then in the coffee-house, where Hupka donates to us the remains of his bread and honey. Thereafter we accompany the brothers to the railway station. — At Atzelt's we collect Mr. Richard Hupka's walking stick, which he had left behind. — In the garden I do some reading and work, Kürnberger's "Ice" and "Dying of Love". 1 — The sunset ushers in some wonderfully rare colors, towards the east a pronounced shade of pink, to the west a more yellowish red. —© Translation Stephen Ferguson. |
28. Wegen dichten Nebels muß die geplante Partie zur Bürgeralpe verschoben werden.
— Nach St. Sebastian, im [sic] in Gesprächen politischer, aesthetischer Natur usw. — Bei Atzelt zu Tisch, dann im Caféhaus, wo H. uns einen Rest von Honig und Brot überläßt, hernach begleiten wir die Brüder zur Bahn. — Bei Atzelt Herrn Richard H. liegengebliebenen Stock abgeholt. — Im Garten bei Lektüre u. Arbeit, Kürnbergers: „Eis“ „Aus Liebe sterben“. 1 — Der Abend bringt wunderseltene Farben: im Osten ausgesprochenes Rosa, im Westen ein mehr gelbliches Rot. —© Transcription Marko Deisinger. |
28 Because of the thick fog our planned excursion to the Bürgeralpe has to be postponed.
— To St. Sebastian, in conversations of a political and aesthetic nature, etc. — We take lunch at Atzelt's, then in the coffee-house, where Hupka donates to us the remains of his bread and honey. Thereafter we accompany the brothers to the railway station. — At Atzelt's we collect Mr. Richard Hupka's walking stick, which he had left behind. — In the garden I do some reading and work, Kürnberger's "Ice" and "Dying of Love". 1 — The sunset ushers in some wonderfully rare colors, towards the east a pronounced shade of pink, to the west a more yellowish red. —© Translation Stephen Ferguson. |
Footnotes1 Ferdinand Kürnberger, Eis. Aus Liebe sterben. Zwei Novellen aus dem Nachlasse des Dichters. (Leipzig: Reclams Universal-Bibliothek 3771 [ca. 1898]). |